"Untranslatable" German words

145 posts in this topic

11 minutes ago, lisa13 said:

I understand it to mean "face that's begging to be punched"

Yes, that's far more accurate. I just switched to Viz mode, and got carried away trying to remember entries from the profanisaurus (probably a UK only reference). 

1

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, lisa13 said:

I understand it to mean "face that's begging to be punched"  

As they say in China...  Ed Zachary!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Forty years ago the comedian Otto had a little 'ad' about women who need a tranquilizer that he called Egal.  And, he said, if you need something stronger, use Scheiss Egal.
I think that clears up the translation of egal.  'So what?' is my take.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, katheliz said:

Forty years ago the comedian Otto had a little 'ad' about women who need a tranquilizer that he called Egal.  And, he said, if you need something stronger, use Scheiss Egal.
I think that clears up the translation of egal.  'So what?' is my take.

 

Egal = Don't care!

Scheiss egal! = Don't fuckin' care!!

 

Works as names for tranquilizers in the ad, too. :D

 

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Good evening it is my first post on this topic Metali you are right scheiss egall means i dont F**** care or i dont give a F***

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Scheißegal can just as well simply mean "it just doesn't matter" or "I really don't care". Like so many phrases, it all depends on how you say it and in what context. Adding "scheiß" to "egal" merely strengthens the intended meaning.

 

woof.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites
55 minutes ago, BadDoggie said:

Adding "scheiß" to "egal" merely strengthens the intended meaning.

 

woof.

Thanks, @BadDoggie.  Saying Scheiss is so common in German - I remember being shocked in the 70s when I heard six-year-old girls using it! - that it's often merely an intensifier.  It all depends on your mood and your tone of voice.  Kind of like the US fondness for the word fuck.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 hours ago, Metall said:

Works as names for tranquilizers in the ad, too. :D

 

fuckitol.jpg.42dc7b273076606ce3d83637d1d

3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Can we come up with an English word that describes this type of track bottoms that's as delightful as "Schnellfickerhose"

 

AC_UL320_ (1).jpg

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Can´t think of any, Smaug...just racking my brain as to what it might be in Spanish!!! Pantelón para joder rápidamente?:D (maybe an old song: jódeme, jódeme mucho ) :rolleyes::rolleyes::rolleyes:

1

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 hours ago, Smaug said:

Can we come up with an English word that describes this type of track bottoms that's as delightful as "Schnellfickerhose"

 

Quickie pants

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now