TT logo

Translations of German future tense to English

"Etwas wird nicht erreicht worden sein können"
PrinceOfDenmark
Help!

Please could somebody translate the following sentence in to English for me.

'Das Ziel wird wohl nicht erreicht worden sein koennen' *

Thanks in advance and confusion.

PoD

* my miserable attempt - the goal could probably not have been reached/attained.
luvlein
WTF? I can't imagine any fitting context for this sentence in German?
PrinceOfDenmark
My sentiments exactly.
Kommentarlos
You want the Konjunctiv II of the future perfect in the passive?
AnswerToLife42
The German sentence is not correkt.
It should be : Das Ziel wird wohl nicht erreicht werden koennen.
Now a translation should be possible.
LittleSprite
QUOTE (PrinceOfDenmark @ Apr 16 2008, 4:25 pm) *
Help!

Please could somebody translate the following sentence in to English for me.

'Das Ziel wird wohl nicht erreicht worden sein koennen' *

Thanks in advance and confusion.

PoD

* my miserable attempt - the goal could probably not have been reached/attained.

"wird wohl" doesn't have to be Futur - it can just as easily be an expression of probability. ("Dem wird wohl so sein" - "It's likely that this is true).

In which case it's simply:

(They) were probably not able to reach the goal/It was probably not possible to reach the goal.
PrinceOfDenmark
No, just Futur II thanks. No need to confuse it even more by throwing on the odd konjunction here and there smile.gif

Thank you so far.

So, could you please, just clarify the meaning of the following for me?

Er wird bei seiner Suche nach einer besseren Stellung wohl keinen Erfolg gehabt haben.
He will not have have had any success blah blah blah

Das Gesetz wird wohl inzwischen geaendert worden sein.
The law will probably have been changed in the mean time.

Die Gaeste werden wohl nicht alles gesehen haben koennen.
I have no idea.

Thanks.
MichiS
QUOTE (PrinceOfDenmark @ Apr 16 2008, 5:02 pm) *
Er wird bei seiner Suche nach einer besseren Stellung wohl keinen Erfolg gehabt haben.

He probably didn't have success in fiding a better position.

QUOTE (PrinceOfDenmark @ Apr 16 2008, 5:02 pm) *
Das Gesetz wird wohl inzwischen geaendert worden sein.

The law probably was changed in the meantime

QUOTE (PrinceOfDenmark @ Apr 16 2008, 5:02 pm) *
Die Gaeste werden wohl nicht alles gesehen haben koennen.

The guests probably weren't able to see evreything.

QUOTE (PrinceOfDenmark @ Apr 16 2008, 5:02 pm) *
Thanks.

Danke
Crack_Cocaine
QUOTE (PrinceOfDenmark @ Apr 16 2008, 5:02 pm) *
No, just Futur II thanks. No need to confuse it even more by throwing on the odd konjunction here and there

Thank you so far.

So, could you please, just clarify the meaning of the following for me?

Er wird bei seiner Suche nach einer besseren Stellung wohl keinen Erfolg gehabt haben.
He will not have have had any success blah blah blah

Das Gesetz wird wohl inzwischen geaendert worden sein.
The law will probably have been changed in the mean time.

Die Gaeste werden wohl nicht alles gesehen haben koennen.
I have no idea.

Thanks.

Die Gaeste werden wohl nicht alles gesehen haben koennen.
The guests could have probably not seen everything?!
Get proper confirmation as my German is still basic.
PrinceOfDenmark
@Michis - thanks (danke)...but the English is all in the past and the German is supposition for the future...

@c_c basic your German maybe, but it's obviously better than mine. I would love to get confirmation, but this is as good as it gets.
Crack_Cocaine
QUOTE (PrinceOfDenmark @ Apr 16 2008, 5:02 pm) *
Das Gesetz wird wohl inzwischen geaendert worden sein.
The law will probably have been changed in the mean time.

Thanks.

I originally read this as:
"The law will probably become changed in the meantime."
Again, my German is crap so get confirmation first.
stevo74
I would say:

Er wird bei seiner Suche nach einer besseren Stellung wohl keinen Erfolg gehabt haben.
He probably won't have had any luck finding a better job... (...by the time the internet cafe closes at 6pm)

Das Gesetz wird wohl inzwischen geaendert worden sein.
The law will probably have been changed in the mean time.

Die Gaeste werden wohl nicht alles gesehen haben koennen.
The guests probably won't have been able to have seen everything (...by the time they leave tomorrow afternoon)
sarabyrd
QUOTE (LittleSprite @ Apr 16 2008, 4:42 pm) *
"wird wohl" doesn't have to be Futur - it can just as easily be an expression of probability. ("Dem wird wohl so sein" - "It's likely that this is true).

In which case it's simply:

(They) were probably not able to reach the goal/It was probably not possible to reach the goal.

I agree, the main rule in translation is "As free as possible, as literal as necessary".
It is unlikely that the goal will be acheived. Means the same thing but with a slight twist and shake it looks much more elegant, and you can do the same thing in German: Es ist unwahrscheinlich, dass das Ziel erreicht wird. The original sentence is tortured and stilted anyway.
PrinceOfDenmark
Thanks to all.

Still not sure I really understand Futur II, so will just take sarabyrd's advice and find a easier way of saying things when required.
noncornish
"Still not sure I really understand Futur II, so will just take sarabyrd's advice and find a easier way of saying things when required."

Don't give up. It's not that difficult: If you know/talk/write *now* that something in the future will have been *already done*, it's "Futur II".
E.G. in German: Am 27. Dezember 2008 wird *Weihnachten gewesen sein*
Am 25. Dezember 2008 *wird Weihnachten sein*. Futur I
cyn
actually Weihnachten is on the 24th here wink.gif
miwild
The 24th is Heiligabend ... Weihnachten is on the 25th and the 26th here
miwild
QUOTE (noncornish @ Apr 19 2008, 4:23 pm) *
... E.G. in German: Am 27. Dezember 2008 wird *Weihnachten gewesen sein*
Am 25. Dezember 2008 *wird Weihnachten sein* ...

In real spoken and written German Futur I and II are hardly ever used ... the future is regularly expressed by a "Präsens" construction :

Am 27. Dezember 2008 ist Weihnachten (schon wieder) vorbei

Am 25. Dezember 2008 ist Weihnachten
PrinceOfDenmark
QUOTE (noncornish @ Apr 19 2008, 4:23 pm) *
"If you know/talk/write *now* that something in the future will have been *already done*, it's "Futur II".
E.G. in German: Am 27. Dezember 2008 wird *Weihnachten gewesen sein*
Am 25. Dezember 2008 *wird Weihnachten sein*. Futur I

@noncornish. Thanks, good explanation and luckily I had a lightbulb moment last night and it eventually all made sense. Whether I could use FII in a sentence in real life, is of course, a completely different matter.
sarabyrd
Matter of fact, Germans are lazy about Futur I as well. Just look at the Karneval song "Am Aschermittwoch ist alles vorbei", sung between 11 November and midnight on Shrove Tuesday. Grammatically correct would be "Am Aschermittwoch wird alles vorbei sein".
But if you want to be presice you can say "Am 30. April werde ich 37 Jahre hier gewesen sein", it's just as bad in English "On 30 April I will have been here for 37 years". A brain-shattering mix of future and past perfect. No wonder Germans drink so much beer.
PrinceOfDenmark
What a fantastic excuse for drinking beer. Mine's a Kolsch.
noncornish
What a fantastic excuse for drinking beer. Mine's a Kolsch.

Yeah, and practise the Modus Passiv as well:

Futur II, Passiv: Am 27. Dezember 2008 wird das letzte Marzipanbrot *gegessen worden sein*
Futur I, Passiv: Am 24. Dezember 2008 wird das erste Marzipanbrot *gegessen werden*.

Prost Kölsch!
post scriptum: after the 5th Kölsch try to build the sentence in Konjunktiv II, Aktiv und Passiv :-D
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.