TT logo

English translations for "Windbeutel" - Germany

Profiteroles or cream puffs?
Feierabend
I'm helping a colleague translate a restaurant menu to English. To me, Windbeutel are Profiteroles, but all the dictionaries come up with cream puffs, which in my mind are a bigger confection altogether.
Which would be the better translation to choose, bearing in mind that the menu is aimed at international customers?
Carm
creme puffs are bigger than windbeutels
welshdragon
I would expect to see profiteroles on a restaurant menu and cream puffs in maybe a cake shop... just my opinion. I am sure cream puffs may be bigger but I have made some large profiteroles too tongue.gif
I have to say I am not used to the term cream puffs, maybe this is a USA v UK thing, or maybe I have been in Germany too long wink.gif
BellyFlyer
I've never heard of a profiterole, but cream puffs make my mouth water. Wiki says they are one and the same, just British vs. American. I think either word would work.
HEM
Profiterols (slobber)...

Feierabend
Mmmm, yum!
Thanks folks, we'll stick with profiteroles.
ThreeDayGrowth
What wiki says must be true BellyFlyer. In that case of course Cream Puffs are larger than Profiteroles because it is then an american-sized serving!
Is a chocolate éclair just a desert equivalent of the hot-dog then?
mmmmmmm,
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.