TT logo

Is "swingen" now an accepted German musical term?

Questions about a Denglisch neologism
James_Runner
Last night while at Blaskapelle (community band) rehearsal I heard a “Denglisch” neologism that might amuse some of you. We were playing an arrangement of songs by the Beach Boys, including Surfin' USA, and were told “daß wir die Noten zusammen swingen mußen” (that we must swing the notes together), i.e., in a jazz style not playing 'straight' eighth notes. My posing questions about this term to Bavarian colleagues in the trumpet section yielded some good laughs but no answers. Thus my query.

Would the passive participle be geswingt? And after we have "swung" something would it be “haben” oder “sein” geswingt (geswungen?) In other words, is swinging something that one does to notes (thus transitive and “haben”) or more of a state of being or motion (requiring “sein”)? The director (himself not Bavarian and speaking Hochdeutsch) consistently and repeatedly did not use the verb "schwingen" (to swing). Perhaps some TTers more experienced in German or playing music here could enlighten me and these Bavarians trying to swing.
Gen
That's been around for quite a while. Google lists 2860 pages with "Das swingt", that's the context I'm most familiar with. Never heard it used in the past tense at all. I think you just avoid it, same as you avoid addressing someone directly if you don't know if you're supposed to be duzing or siezing them.

Usage same as in English, dates back to before Ella Fitzgerald. Which you'll often enough hear as "he was swinging it last night" -- instead of "he swang it" or "he swung it"...

Schwingen is entirely different and I've never heard it used in a jazz context. "Das schwingt mit" is often said about wordplay where a particular historical connotation vibrates with some specific phrase. Oh and can't forget how you schwing Dich hoch zu Ross.
Yeti
Swingjugend or Swing kids was already being used in the late 30's for fans of swing music.
HEM
QUOTE(Gen @ Mar 20 2008, 9:34 am) *
"he was swinging last night"

also has another meaning...
eurovol
QUOTE(James_Runner @ Mar 20 2008, 8:37 am) *
“daß wir die Noten zusammen swingen mußen” (that we must swing the notes together)

I would say that your translation is off because you try to make English from Denglish. Sounds to me more like a reference to "transition". The notes and song arrangement must come together without a "jerk" is how I would interpret it. In other words, you have to keep the flow smooth like a DJ would spinning records.
Freising
Be careful if you meet a german couple and they tell you, they are swingers. They probably dont want to listen jazz with you. smile.gif
King Kamehameha
Heck, and I thought this was a thread about swingers.

But speaking of the Other Swingers - How 'bout that Andy Williams? Great stuff, eh?
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.