TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

It's just better in German

German words you use even in English

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Life in Germany
Pages: 1, 2, 3
jumpingrat
Gestalt
horseshoe7
sich freuen. the germans are freuing themselves all the time, about everything.
Conquistador
auf Kriegsfuß

Selbstverständlich
leisure suit larry
Kreislaufstörung (no English equivalent)
horseshoe7
on the other hand, i still haven't found an adequate translation for obnoxious. i don't think the germans have the words to describe this.
Maora
How about Ekelpaket ?

OK, it's a noun, but I can't think of an adjective for obnoxious
Kat
Unausstehlich and widerlich both mean obnoxious. In fact, unausstehlich is another one of my favorite German words.
rick_de
Echt?!
crusoe
Gewöhnungsbedürftig. So neat. *struggling with translation sprouting clauses in all directions*
kateTV
my favourite is muskelkater - sore muscles...

kate
fRe4k
dingsbums

oh, lecker

ja wohl

Gute Fahrt

Spinnst du!

hast du lust? wink.gif

..and many more
Pas
QUOTE (fRe4k @ Mar 18 2008, 6:19 pm) *
Gute Fahrt

I really try hard not to use that one when in the UK.
Matt T
Gau - Groesster anzunehmender Unfall

and its German-IT equivalent:

Dau - Dummster anzunehmender User
bludger
QUOTE (John am Rhein @ Mar 7 2008, 9:02 am) *
Does 'beziehungsweise' roughly equate to 'with respect to'? - we often used to abbreviate that as 'w.r.t.' - although I hate abbreviations, TBH

It is best translated as "or rather" IMO. You sort of say one thing and then use bzw. to present an alternative or perhaps (bzw) an alternative way of saying it. At least that is how I see it.
There are some long discussions of this on dict.leo.org. "Resp." is totally wrong and annoying, although still in most German-English dictionaries. It can be a handy indicator that an otherwise perfect English text is written by a German though.
glasweejen
QUOTE (ian @ Mar 6 2008, 11:22 pm) *
I hate all those fashionable words that people outside Germany use in English like angst.

Does anyone else find it a bit difficult to order when they go into a coffee house chain (Balzac, Startbucks...) and everything is in English...?

"Einmal...Spicy Chicken Flatbread, bitte."

I'll perfect my speaking-english-with-a-german-accent voice soon.. It feels unnatural.
AnswerToLife42
Found this on LEO :
Being force-fed Denglish
I recently did something I haven’t done in over ten years in Germany: I had a pizza delivered. Although I was not aware of it before, this is apparently something a person can no longer actually do in German, location aside. The phone conversation went something like this:

Me: Ich möchte eine grosse Pizza bestellen.
Junge Stimme am Telefon: Ein Large?
Me: Ja, eine grosse Pizza.
JsaT: Also ein Large?
Me: Ja, gut, ein Large eben.
JsaT: Was möchten Sie drauf haben?
Me: Rote Paprika und Speck.
JsaT: Bacon?
Me: Meinetwegen auch Bacon, ja.
JsaT: Sick croost?
Me: Wie bitte?
JsaT: Was für ein Croost wollen Sie? Sick oder sin?
Me: Ach, der Boden. Dünn bitte, schön knusprig.
JsaT: Also sin croost?
Me: Ja, ja, thin crust.
JsaT: Und mit oder ohne extra cheese?
Me: Nein, ganz normaler Käse bitte.
JsaT: Kein extra cheese?
Me: [Resorting to English in annoyance] No, no extra cheese. How much will that be please?
JsaT: Können Sie bitte Deutsch sprechen? Ich kann kein Englisch.
Pages: 1, 2, 3
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.