TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

English translations of "beizeitig"

As used in a business context

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
Punchbear
Perhaps a mod will move later, but "beizeitig", what does that mean, in a business context, I've never heard it before.
bal00
in time (look up beizeiten)
Punchbear
Thanks a lot for the zippy answer, that makes sense.
sarabyrd
Mr. Lead, is this by chance an Austrian text you have?
EDIT: or Swiss
yelemusic
Businesspeople seem to have their own language. I've never seen this word before, and Google yielded only 24 results. So I don't think it's a word you should consider remembering. If you'd use it in a normal context in Germany, they'd look at you wondering what's wrong with you smile.gif

The correct word would indeed be "beizeiten"
kyllmann
True, each company seems to spawn its own bastardization of the German language... In my company, it's "Personale", as in "Für diese Aufgabe wurden 20 Personale bereitgestellt." Makes me shudder.
sarabyrd
"Beizeitig" seems to be used by people who would say "My team and myself thank you for your critics on the draft".
miwild
Beidseitig - on both sides
sarabyrd
@ miwild, if you look at the google search results it is used as a synonym to beizeiten.
miwild
Looks like a (wrong) mix of "zeitig" and "beizeiten" ...

You´ll always find local/regional aberrations ... but "beizeitig" is not listed in the Duden
yelemusic
Yep, cos it's not a proper word, rather it's yet another case of blatant distortion of the German language smile.gif
Punchbear
The guy who used the word is as Bavarian as a Tegernseer Wolpertinger.
"Werde mich beizeiten mal melden."
"I'll get back to you when I can" or similar?
sarabyrd
Sort of like "demnächst". I'll get back to you in the near future.
P.S. You said "beizeiten" this time.
yelemusic
QUOTE (Punchbear @ Feb 7 2008, 5:22 pm) *
The guy who used the word is as Bavarian as a Tegernseer Wolpertinger.
"Werde mich beizeiten mal melden."
"I'll get back to you when I can" or similar?

Well, sure, "beizeiten" is a proper word, "beizeitig" isn't. Maybe it was just a typo in the initial post then...
Punchbear
2nd time's my typo, I think the guy made a typo in the original mail, meant to type "beizeiten". But thanks again for the replies and input.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.