TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

English translation for "Reichsstift"

"Imperial Abbey" doesn't sound right

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
dazednconfused
Am in need of immediate help. Am proof-reading a disastrous translation and need to know the appropriate term for a German "Reichsstift".
Google and Wikipedia lead me to believe it ought to be Imperial Abbey.
Can anyone confirm this?
HEM
I must say that I have never heard the term Imperial Abbey but I'm willing to be convinced.
sarabyrd
QUOTE (Wikipedia)
Als Reichsstift bezeichnete man im Heiligen Römischen Reich das Gebiet eines reichsunmittelbares geistlichen Fürstentums. Als Oberbegriff umfasst „Reichsstift“ die Erzstifte (Territorien eines Erzbischofs), Hochstifte (Territorien eines Bischofs) und die Gebiete der Reichsabteien und Reichsprobsteien. Siehe den ausführlichen Artikel Stift (Kirche).

That's what Wiki says. I would use "territory" instead of "abbey".
clerically governed territory subjected directly to the Emperor
dazednconfused
I really so am not fond of these terms which simply will not be easily translate into English. Additional problem is the lenght. Would Imperial territory be adequate as well? Or does it entirely lack the clerical connection then?
sarabyrd
Yep. Because it's important, it all has to do with the social structure in those days. It was a clerical dukedom as opposed to a normal one.
Imperial dukedom under clerical government?
EDIT: clerical rule is probably better
dazednconfused
QUOTE (sarabyrd @ Jan 28 2008, 4:00 pm) *
Imperial dukedom under clerical government?

That sounds quite good. Best then though is probably to retain the German Reichsstift Essen and have it explained as an Imperial dukedom under clerical government, isn't it?
Thanks already though, Sara!

edit: rule is perfect! makes it shorter wink.gif
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.