TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

"Getroffene Hunde bellen laut"

English equivalents of this German phrase

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
newfoundlander
Any help for this... much appreciated!

Cheers
sarabyrd
If the shoe fits wear it.
Small Town Boy
What's the context?
Mik Dickinson
If the desription fits ???
AnswerToLife42
I asked my wife. She doesn't know this phrase.
Only 260 google hits.
I found this site on the internet: http://www.redensarten-index.de/suche.php
It's also not known there.
marie-claire
I only know "Hunde die bellen beissen nicht" which translates as dogs that bark don't bite
sarabyrd
m-c, that is more "His bark is worse than his bite".
eurovol
I would go with the more direct "is the pope catholic" or "does a bear shit in the woods". It goes without saying. wink.gif
city-girl
Hit dogs are barking.
Kay
I think everyone had already understood that much. Unfortunately, a literal translation doesn't really help.
CincyInDE
Maybe it was a German translation of the American "my dogs are barking" (i.e., my feet are sore/tired/hurt and I need to remove my shoes).
Kay
It would be interesting to know the context, as STB mentioned already; I think the expression might actually be the equivalent of "Once bitten, twice shy".
eurovol
I'll stick with my answers.
Mariposa
I had never heard of this saying before. But the way I would understand it to mean:

You say something about something, the people who get offended over it usually get offended because it applies to them. If it doesn't there wouldn't be a need for them to get upset over it because you wouldn't have felt offended (or in German, angesprochen).

Latest example on TT: the topic by In Action.

But I wouldn't know a saying in English to say the same.
Dostoyevsky
Seems to mean something akin to "Freudian slip."
crusoe
Agree with sarabyrd - "if the shoe/cap fits, wear it". Or "touched a (raw) nerve".
sarabyrd
QUOTE (Kay @ Jan 26 2008, 11:11 pm) *
It would be interesting to know the context, as STB mentioned already; I think the expression might actually be the equivalent of "Once bitten, twice shy".

Das gebrannte Kind scheut das Feuer.

QUOTE (Dostoyevsky @ Jan 26 2008, 11:53 pm) *
Seems to mean something akin to "Freudian slip."

Freudscher Versprecher
miwild
"Getroffene Hunde bellen laut" ... 258 Google entries
tom_a
QUOTE (Mariposa @ Jan 26 2008, 11:49 pm) *
I had never heard of this saying before.

Like Mariposa, I'm a native speaker. And like Mariposa, I've never heard this saying before.
sarabyrd
I have heard "Nur der Getroffene schreit" but not the doggy version.
bluedave
Let sleeping dogs lie?
jekk
hi, i know this thread is quiet old but i happened to see it and i wanna try to explain this saying.

when u blame someone for something he did and this person vindicates shrill or reacts over-the-top (what probably means he is guilty), u can say "Getroffene Hunde bellen laut" to him. but i cant help u with a good translation.
Gen
The lady doth protest too much.

Perhaps preceded by a "methinks".
MunichMom
I've heard this expression, or something close. I think it means that those who deny an accusation the loudest are those most likely to be guilty as charged. In other words, if you confront someone and accuse them of having an affair, the louder they protest the more likely it is that the accusation is true. That's what I think it means. I'm not sure what the best English-language equivalent would be.
Kay
What Gen said, methinks.
Gen
Methinks Lady Macbeth protested a helluva lot when someone said something about that damn spot. Too lazy to google it.
Genie
Megots googles!
z-man99
If I'm not mistaken this was an old Nazi slogan.
Hence, I wouldn't use it.

http://www.manfred-gebhard.de/19332Krise.htm
http://www.cashvote.com/
jekk
sry u think its a nazi slogan, because it appears in some nazi texts? well, then i guess, u can relate almost every german saying with nazi-texts, because there are tons of it. i am german and i can say its a usual saying without any dark background.
Matt T
QUOTE (Gen @ Apr 28 2008, 8:26 pm) *
The lady doth protest too much.

My German colleagues agree that it's this.

I can't help think that there's another form of this in English, but all I can think of is "he who smelt it, dealt it".
Editor Bob
He who denied it, supplied it.

He who told the rhyme, did the crime.

...and so on and so forth.
timezoner
you can lead a horse to water but a pencil must be led ?
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.