newfoundlander
Jan 25 2008, 8:59 am
Any help for this... much appreciated!
Cheers
sarabyrd
Jan 25 2008, 9:32 am
If the shoe fits wear it.
Small Town Boy
Jan 25 2008, 9:32 am
What's the context?
Mik Dickinson
Jan 25 2008, 10:53 am
If the desription fits ???
AnswerToLife42
Jan 26 2008, 8:55 pm
I asked my wife. She doesn't know this phrase.
Only 260 google hits.
I found this site on the internet:
http://www.redensarten-index.de/suche.phpIt's also not known there.
marie-claire
Jan 26 2008, 9:11 pm
I only know "Hunde die bellen beissen nicht" which translates as dogs that bark don't bite
sarabyrd
Jan 26 2008, 9:35 pm
m-c, that is more "His bark is worse than his bite".
eurovol
Jan 26 2008, 9:53 pm
I would go with the more direct "is the pope catholic" or "does a bear shit in the woods". It goes without saying.
city-girl
Jan 26 2008, 10:45 pm
Hit dogs are barking.
Kay
Jan 26 2008, 10:58 pm
I think everyone had already understood that much. Unfortunately, a literal translation doesn't really help.
CincyInDE
Jan 26 2008, 11:03 pm
Maybe it was a German translation of the American "my dogs are barking" (i.e., my feet are sore/tired/hurt and I need to remove my shoes).
Kay
Jan 26 2008, 11:11 pm
It would be interesting to know the context, as STB mentioned already; I think the expression might actually be the equivalent of "Once bitten, twice shy".
eurovol
Jan 26 2008, 11:15 pm
I'll stick with my answers.
Mariposa
Jan 26 2008, 11:49 pm
I had never heard of this saying before. But the way I would understand it to mean:
You say something about something, the people who get offended over it usually get offended because it applies to them. If it doesn't there wouldn't be a need for them to get upset over it because you wouldn't have felt offended (or in German, angesprochen).
Latest example on TT: the topic by In Action.
But I wouldn't know a saying in English to say the same.
Dostoyevsky
Jan 26 2008, 11:53 pm
Seems to mean something akin to "Freudian slip."
crusoe
Jan 27 2008, 12:12 am
Agree with sarabyrd - "if the shoe/cap fits, wear it". Or "touched a (raw) nerve".
sarabyrd
Jan 28 2008, 10:04 am
QUOTE (Kay @ Jan 26 2008, 11:11 pm)

It would be interesting to know the context, as STB mentioned already; I think the expression might actually be the equivalent of "Once bitten, twice shy".
Das gebrannte Kind scheut das Feuer.
QUOTE (Dostoyevsky @ Jan 26 2008, 11:53 pm)

Seems to mean something akin to "Freudian slip."
Freudscher Versprecher
miwild
Jan 28 2008, 1:55 pm
"Getroffene Hunde bellen laut" ...
258 Google entries
tom_a
Jan 28 2008, 2:33 pm
QUOTE (Mariposa @ Jan 26 2008, 11:49 pm)

I had never heard of this saying before.
Like Mariposa, I'm a native speaker. And like Mariposa, I've never heard this saying before.
sarabyrd
Jan 28 2008, 2:51 pm
I have heard "Nur der Getroffene schreit" but not the doggy version.
bluedave
Jan 28 2008, 2:56 pm
Let sleeping dogs lie?
jekk
Apr 28 2008, 1:37 pm
hi, i know this thread is quiet old but i happened to see it and i wanna try to explain this saying.
when u blame someone for something he did and this person vindicates shrill or reacts over-the-top (what probably means he is guilty), u can say "Getroffene Hunde bellen laut" to him. but i cant help u with a good translation.
The lady doth protest too much.
Perhaps preceded by a "methinks".
MunichMom
Apr 28 2008, 9:45 pm
I've heard this expression, or something close. I think it means that those who deny an accusation the loudest are those most likely to be guilty as charged. In other words, if you confront someone and accuse them of having an affair, the louder they protest the more likely it is that the accusation is true. That's what I think it means. I'm not sure what the best English-language equivalent would be.
Kay
Apr 28 2008, 10:02 pm
What Gen said, methinks.
Gen
Apr 28 2008, 11:12 pm
Methinks Lady Macbeth protested a helluva lot when someone said something about that damn spot. Too lazy to google it.
Genie
Apr 28 2008, 11:36 pm
z-man99
Apr 30 2008, 10:46 am
If I'm not mistaken this was an old Nazi slogan.
Hence, I wouldn't use it.
http://www.manfred-gebhard.de/19332Krise.htmhttp://www.cashvote.com/
jekk
Apr 30 2008, 12:57 pm
sry u think its a nazi slogan, because it appears in some nazi texts? well, then i guess, u can relate almost every german saying with nazi-texts, because there are tons of it. i am german and i can say its a usual saying without any dark background.
Matt T
Apr 30 2008, 1:23 pm
QUOTE (Gen @ Apr 28 2008, 8:26 pm)

The lady doth protest too much.
My German colleagues agree that it's this.
I can't help think that there's another form of this in English, but all I can think of is "he who smelt it, dealt it".
Editor Bob
Apr 30 2008, 1:28 pm
He who denied it, supplied it.
He who told the rhyme, did the crime.
...and
so on and so forth.
timezoner
Apr 30 2008, 1:34 pm
you can lead a horse to water but a pencil must be led ?
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.