haggis1971
Jul 28 2007, 7:59 pm
Sometimes when you literally translate a German word into English, it sounds quite funny.
For instance, Nacktschneke (slug) = naked snail.
Do any others make you chuckle?
Handschuhe - every time I see the word I picture someone wearing not gloves but a pair of shoes on their hands.
Absolutely my favorite. Makes me laugh every time I hear it.
frizzyjen
Jul 29 2007, 12:24 am
Read Bll Bryson's 'Mother Tongue'... there's a chapter in there with all sorts of ridiculous literal translations
But I think my favourite in Germany has been 'pig's intestines' in some kind of sauce on a menu. Yum, can I? Please?!
thefirelane
Jul 29 2007, 8:37 am
mmmm Liver Cheese!
sarabyrd
Jul 29 2007, 8:53 am
breast wart - not to be beaten (Brustwarze)
Expaticus
Jul 29 2007, 2:36 pm
Büstenhalter (BH) ... yup, that's exactly what it does, doens't it?
All-time best:
Stinktier for skunk.
P.S. It may not count, but it always amazes me how very few Americans seem to know and/or care about the literal translations of proper names like "
Fick", "
Schlappich" "
Stoltzfus", "
Zeckendorf, etc., many of which were unflattering things foisted on German Jews by the government ... unless I'm missing something and it's become a point of pride.
P.P.S.
Armeisenbaer for anteater was the first German word I learned in 7th grade ... now I realize that "anteater" is every bit as silly :-)
brokenm
Jul 29 2007, 2:42 pm
I think the German word for friendship describes a lot about the German Psyche-Leidenschaft: To sorrow together
Allershausen
Jul 29 2007, 3:05 pm
No, the German word for friendship is freundshaft, leidenschaft is passion, which can be a good thing, but can also be seen as a bad thing, as in an obsession.
Uncle Nick
Jul 29 2007, 3:16 pm
How about "one educated cow" (eingebildete Kuh)
miwild
Jul 29 2007, 3:42 pm
QUOTE (Expaticus @ Jul 29 2007, 3:36 pm)

... proper names like "
Fick", "
Schlappich" "
Stoltzfus", "
Zeckendorf, etc., many of which were unflattering things foisted on German Jews by the government ...
None of those names is a particularly Jewish name ... Fick is an ordinary German name ( 1122 entries in
http://www1.dastelefonbuch.de/ ), Schlappich 0 entries, Stolzfuß 4 entries, Zeckendorf is just a placename like thousands of others
Owain Glyndwr
Jul 29 2007, 3:47 pm
shame hairs
sheath
acorn
miwild
Jul 29 2007, 3:49 pm
QUOTE (Uncle Nick @ Jul 29 2007, 4:16 pm)

How about "one educated cow" (eingebildete Kuh)
Enbildung = imagination ... as in Moliere´s Le Malade imaginaire / The Imaginary Invalid
"eingebildet" has nothing to do with Bildung/education ... in this context it means something like "blasiert/blasée"
sarabyrd
Jul 29 2007, 5:42 pm
Yes, but these are literary translations, not the real thing.
miwild
Jul 29 2007, 6:19 pm
in that case the female sex of Kuh asks for an extra e ... einegebildete Kuh
Mariposa
Jul 29 2007, 9:23 pm
Eselsbrücke - donkey bridge.
Expaticus
Jul 30 2007, 7:48 am
QUOTE (miwild @ Jul 29 2007, 4:42 pm)

Zeckendorf is just a placename like thousands of others
But the topic was "amusing literal translations" ... if "Tick Village" isn't funny, then I don't know what is.
P.S. I was thinking about names like "Goldwasser" etc, but didn't want to be a jerk.
righter
Jul 30 2007, 7:54 am
Staubsauger - Dust sucker - Vacuum cleaner
LittleSprite
Jul 30 2007, 9:12 am
QUOTE (brokenm @ Jul 29 2007, 3:42 pm)

I think the German word for friendship describes a lot about the German Psyche-Leidenschaft: To sorrow together
Not only did you get the meaning wrong as such - as Allershausen mentioned - but Leidenschaft is also a pretty new term for passion. The old term is "Inbrunst" - which translates as "in heat". Says a lot about the German psyche...
Seriously, I like this thread since for me as a German most of the words mentioned here are so familiar, it doesn't even occur to me how funny they are when taken literally. But don't try and read things into things to get at the "German psyche" - it's far too complex for you to understand.
Derekbeggs
Jul 30 2007, 9:24 am
Whilst at the maternity hospital.
Mutterkuchen - Mothers Cake - placenta
Muttermund - Mothers Mouth - Cervix
Eisprung - Egg Jump - Ovulation
Foxglove
Jul 30 2007, 10:12 am
In reference to another posting here, "eingebildet" means stuck-up or snooty. So an "eingebildete Kuh" is a cow who thinks she's better than everyone else, and God knows there are enough of those kind of women here

.
Schweinebacke (an insult) -- pig cheek
Hundekuchen (dog biscuit) -- dog cake
Löffel (a rabbit's ears) - spoons
Blume (a rabbit's tail) - flower
Hühnerauge (a corn on one's foot) - chicken eye
Falsche Schlange (a two-faced person) - fake snake
sarabyrd
Jul 30 2007, 10:16 am
mute newspaper vendor - stummer Zeitungsverkäufer - newspaper vending machine
LittleSprite
Jul 30 2007, 10:23 am
QUOTE (Foxglove @ Jul 30 2007, 11:12 am)

Falsche Schlange (a two-faced person) - fake snake
That'd be "false (i.e. insincere) snake" in this context.
Mariposa
Jul 31 2007, 7:16 pm
There is a town close to Heidelberg called Eiterbach. There is also one named Mückenloch.
sarabyrd
Jul 31 2007, 9:48 pm
QUOTE (LittleSprite @ Jul 30 2007, 11:23 am)

That'd be "false (i.e. insincere) snake" in this context.
Let's get even more basic and call it a "wrong snake".
Lorelei
Aug 1 2007, 11:41 am
Dudelsack ("Doodle bag" sounds pretty cute!

)
Uncle Nick
Aug 1 2007, 11:49 am
QUOTE (miwild @ Jul 29 2007, 7:19 pm)

in that case the female sex of Kuh asks for an extra e ... einegebildete Kuh
Stop being pendantic, this is supposed to be fun!
kitty-kat
Aug 1 2007, 11:58 am
On a related note: how about words that have a phoenetic similarity to something in English?
Like "Holzkirchen" always makes me think of "Hell's Kitchen"
or a mix like "Putzbrunn" makes me think of "cleaning" (Putz) and "broom"
CaBe
Aug 1 2007, 12:29 pm
ever heard of the german expression 'stummer Diener'?
stummer Diener = clothes stand/clothes hanger
nice one, i think. you could even place a little recording machine next to it, automatically responding to people approaching with a british accent 'may I take you clothes, Madam'. to make that thing not so 'silent' anymore :-)
so, you would end up with an 'sss' -> speaking, silent servant... i think i should take a break from work now, i feel a bit funny :-D
osmachar
Aug 1 2007, 2:14 pm
Stummer Diener and dumb waiter - different things though ;-)
kitty-kat
Aug 1 2007, 3:43 pm
Many of you have probably seen this, but it is funny nonetheless: (from Mark Twain)
Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print -- I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:
"Gretchen.
Wilhelm, where is the turnip?
Wilhelm.
She has gone to the kitchen.
Gretchen.
Where is the accomplished and beautiful English maiden?
Wilhelm.
It has gone to the opera."
JerseyBoy
Aug 1 2007, 3:55 pm
Anything with -zeug:
Spielzeug (toy) - "play thing"
Feuerzeug (lighter) - "fire thing"
Flugzeug (aircraft) - "flight thing"
Werkzeug (tool) - "work thing"
oli2000
Aug 1 2007, 4:07 pm
A couple of years back when Kohl was still Chancellor, there was a front page headline in the Bild-Zeitzung: "Kohl - was nun?" The translation is harmless (Kohl - what now?), but read it in English
Jeeves
Aug 1 2007, 4:14 pm
QUOTE (miwild @ Jul 29 2007, 7:19 pm)

in that case the female sex of Kuh asks for an extra e ... einegebildete Kuh
QUOTE (Uncle Nick @ Aug 1 2007, 12:49 pm)

Stop being pendantic
Or even stop being completely wrong.
Edit: or was that an attempt at humour
LittleSprite
Aug 2 2007, 9:56 am
The literal translation of "educated cow" is indeed "eine gebildete Kuh" and vice versa, so Nick was wrong.
*shrugs*
Uncle Nick
Aug 2 2007, 10:15 am
Yes, but we were translating from German into English and not vice versa, also take the title into consideration "Amusing literal translations" as opposed to "correct, meanigful translations"!
LittleSprite
Aug 2 2007, 10:25 am
Well, sorry, but it isn't a LITERAL translation:
"eine gebildete" means "educated"
"ein gebildeter" means "educated"
"ein gebildetes" means "educated"
"ein gebildete" doesn't mean educated - neither literally nor figuratively...it just means you don't know your grammar.
Btw - it seems to be you who's trying to make a big deal out of it now...*shrugs again*
Uncle Nick
Aug 2 2007, 10:35 am
ein = one
gebildet = educated
Kuh = cow
You still don't seem to get the gist of this thread, wake up and lighten up!!!
And by the way, I do know my grammer probably a lot better than you do!
LittleSprite
Aug 2 2007, 10:46 am
QUOTE (Uncle Nick @ Aug 2 2007, 11:35 am)

ein = one
gebildet = educated
Kuh = cow
Thanks for pointing out the obvious - I guess it's pointless to try and communicate the difference to a non-native speaker.
QUOTE (Uncle Nick @ Aug 2 2007, 11:35 am)

You still don't seem to get the gist of this thread, wake up and lighten up!!!
Umm, yep - you do sound particularly lighthearted here.
QUOTE (Uncle Nick @ Aug 2 2007, 11:35 am)

And by the way, I do know my grammer probably a lot better than you do!
Yeah...
probably...
Ruthie
Aug 2 2007, 11:34 am
LittleSprite: Uncle Nick was making a JOKE, as in "Ha Ha".
LittleSprite
Aug 2 2007, 11:38 am
Ruthie, people who go to great length to prove that they're right rarely mean it as a joke.
Thanks for butting in though - Nick and me just had a PM convo and I think we've settled things just fine.
Ruthie
Aug 2 2007, 11:40 am
Since when is posting on a public forum called "butting in"?
LittleSprite
Aug 2 2007, 11:42 am
That was a joke - as in HA HA.
Jeeves
Aug 2 2007, 12:20 pm
QUOTE (LittleSprite @ Aug 2 2007, 11:25 am)

Well, sorry, but it isn't a LITERAL translation:
"eine gebildete" means "educated"
"ein gebildeter" means "educated"
"ein gebildetes" means "educated"
"ein gebildete" doesn't mean educated - neither literally nor figuratively...it just means you don't know your grammar.
None of the above. He wrote "eingebildete". One word. It means "conceited".
LittleSprite
Aug 2 2007, 12:27 pm
I think that was basically the point, yup.
rosenheimguinness
Aug 2 2007, 12:54 pm
My gay friends ALWAYS have their pictures taken under the yellow and black town sign from Rimsting ... It must be a Gaything !
SebAus
Aug 7 2007, 7:52 am
Haha, this thread is funny for so many different reasons, firstly the translations, but more the verbal jousting going on

love smartass comments hehe
Mik Dickinson
Aug 7 2007, 9:22 am
Nutter in German is slang for prostitute
and a fav of mine is Muschi which is slang for the female vagina.
So you try and explain Mushy peas to the Hermans
SleeplessInMunich
Aug 7 2007, 9:24 am
QUOTE (Mik Dickinson @ Aug 7 2007, 10:22 am)

Muschi which is slang for the female vagina.
As opposed to what, the male vagina?
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.