TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

"Nachbrennerzündung in London"

Suggested English translations for this

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
CSPM
Nachbrennerzündung in London?

can someone help me with this. relates to Aircraft industry and basically along the lines that there will be positive effects for industry following a conference/fair

many thanks
A
MichiS
afterburner ignited in London
Kay
I'm confused after this first suggestion. Can you give some more context?
Jack Regan
probably something along the lines of "afterburner effect in London" to emphasize that the positive effect is being felt in London too
sarabyrd
I tried to read a physics site on this but failed, being a pseudo-linguist and not a rocket scientist. However, I would describe it as a "delayed action effect" or something along those lines.
CSPM
Thanks for the replies
Jack I think yours is pretty much what I am looking for..wasn't sure about the afterburner bit myself
Thanks
Rebecca
What about 'knock on effects' ?
Jack Regan
the others aren't bad either I was just thinking it being on the theme of aviation, one should stick to what was given, although in a more general sense the other suggestions are of course fitting too.
tartan
To go over an italian or austrian road whilst having a shit.
boomtown_rat
isn't afterburner a bit of a literal translation

The effect you describe in the first post could be something like 'ripple effect' (maybe you want something stronger and more definitely positive than ripple though)
Kay
QUOTE (boomtown_rat @ Jun 14 2007, 12:37 pm) *
stronger and more definitely positive than ripple

A boost?
MichiS
QUOTE (boomtown_rat @ Jun 14 2007, 12:37 pm) *
isn't afterburner a bit of a literal translation

An afterburner in English is exactly what a 'Nachbrenner' is in German.

http://en.wikipedia.org/wiki/Afterburner

Basically additional fuel is injected in the hot exhaust fumes and thus generates additional thrust through ignition with the remaining oxygene in the exhaust fumes.
Kay
QUOTE (MichiS @ Jun 14 2007, 1:02 pm) *
An afterburner in English is exactly what a 'Nachbrenner' is in German.
http://en.wikipedia.org/wiki/Afterburner

Nobody is disputing that, but if the term is used figuratively - which seems to be the case, judging by the original post ("positive effects for industry following a conference/fair") - a literal translation into English may not be the best solution.
MichiS
The original in German also sounds strange without any context. But if it is an aeronautic topic the term afterburner seems to apply quite good.
Jack Regan
QUOTE (CSPM @ Jun 14 2007, 11:12 am) *
Nachbrennerzündung in London?

can someone help me with this. relates to Aircraft industry and basically along the lines that there will be positive effects for industry following a conference/fair

many thanks
A

QUOTE (Jack Regan @ Jun 14 2007, 11:57 am) *
the others aren't bad either I was just thinking it being on the theme of aviation, one should stick to what was given, although in a more general sense the other suggestions are of course fitting too.

just given the evidence ma Lud
bluedave
Post conference boost in London.
ian
Boost is both an aeronautic term and a term used to describe business markets. So it is commonly used in such a context.

"Afterburner effect" would be some clever new term that somebody just came up with. Who knows, It may catch on. But you may not want to do that as a translater.

Some industries Skyrocket and others are Supercharged or Turbocharged. So more possibilities that are not exact translations.
Jack Regan
QUOTE (ian @ Jun 14 2007, 1:39 pm) *
Boost is both an aeronautic term and a term used to describe business markets. So it is commonly used in such a context.
"Afterburner effect" would be some clever new term that somebody just came up with. Who knows, It may catch on. But you may not want to do that as a translater.

You're not wrong of course but usually the author of such texts has usually meant something specific, and although boost is indeed very good, Boost is actually the result of the Zündung not the process itself and whilst there's loads of guff especially advertising German that can't be translated anything like 1:1 it's usually a good idea to remain as close as poss to the original wording, without changing the sense of what's said.
CSPM
There isn't really a lot of context
There will be a big fair/ airshow and the company expects to get more orders as a result
"Nachbrennerzündung in London?" is the title (with a question mark) of the study
Thanks
MichiS
another option without direct translation: "Additional thrust in London?"
crusoe
MichiS, unless you want a text to be talked about for all the wrong reasons I would avoid using a title like "Additional thrust in London".

As a translator and not an engineer, I would support Iain and go for "boost" or something similar. English-speakers reading the text are unlikely to pick up on the techie details like ignition that are behind the metaphorical term, provided it fits into the context.
boomtown_rat
QUOTE (MichiS @ Jun 14 2007, 1:02 pm) *
An afterburner in English is exactly what a 'Nachbrenner' is in German.

er, yeah, that was my whole point
Kay
QUOTE (Kay @ Jun 14 2007, 12:46 pm) *
A boost?

QUOTE (crusoe @ Jun 14 2007, 2:22 pm) *
I would support Iain and go for "boost" or something similar.

Glad you agree. smile.gif
crusoe
Do the Google test. Put in "afterburner effect" and see what contexts the phrase is used in. If - as in this case - 99.9% of all cases quoted for "afterburner effect" are in a technical context, you need to use another phrase that works better in a metaphorical sense, or your headline will simply confuse people instead of interesting them. Listen up to Mr. Rat and Iain.
-edit- and Kay of course - sorry, your posts are always so brief and to the point that they sometimes get overlooked!
MichiS
QUOTE (crusoe @ Jun 14 2007, 2:22 pm) *
MichiS, unless you want a text to be talked about for all the wrong reasons I would avoid using a title like "Additional thrust in London".

As a translator and not an engineer, I would support Iain and go for "boost" or something similar. English-speakers reading the text are unlikely to pick up on the techie details like ignition that are behind the metaphorical term, provided it fits into the context.

But it has that tech-talk there even in German. So maybe it is focused at engineers or at least sales engineers. I think there was a reason to put in a quite uncommon tech-term in the original German text. But maybe I'm too much in a technical environment to realise the confusion which could be implied.
Jack Regan
I see both sides of this but if this is aimed at engineers and the aviation industry I would assume them to be very much teccies myself and therefore agree with Michi "Lighting the Burner in London" "Lighting the Flame in London" would be good I think, if was purely a sales thing you could break all the rules and not translate it at all and say "Sales Boost in London?"
crusoe
I like Lighting the Flame - but again, it's a phrase which is familiar in a metaphorical context as well, and isn't tied to techiedom. For me, that's what makes the difference - it has to function in both contexts, not just one, no matter how many of the readers are familiar with the techie context.
Kay
"Revving up" might be another possibility.
Jack Regan
IMO not really, that's one thing that's got nothing to do with aircraft, unless you mean the Sessna wink.gif
sarabyrd
"Sales Rocket in London After Exhibition In (insert)"
"Exhibition in (insert) Boosts Sales in London"
Kay
It's a tough one because things are very much up in the air (pardon the pun): the fair is yet to be held (=in London) and the study discusses whether or not it will lead to a boost in sales.

QUOTE (CSPM @ Jun 14 2007, 1:44 pm) *
There will be a big fair/ airshow and the company expects to get more orders as a result (...) "Nachbrennerzündung in London?" is the title (with a question mark) of the study
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.