erdbeere
Jun 4 2007, 1:45 pm
I'm correcting a CV for a German friend and was wondering if the term 'dato' can be used in English aswell? as in 199-dato ? Or should I put -present or something?
Also, how would you translate Werkstudent?
Thanks!
edit: one more thing... do brits spell specialization with a 'z' or an 's' ? thanks?
Panama
Jun 4 2007, 1:49 pm
Werkstudent: I usually use working student, and that has been taken ok. But don't know if it's right.
Specialization: s for brits and z for Americans. As well as any other -ization word.
dato: to date.
Pirulero
Jun 4 2007, 1:50 pm
present...with an s...
boomtown_rat
Jun 4 2007, 1:51 pm
as far as I know dato isn't a term that is used. Yes I would use present
QUOTE (erdbeere @ Jun 4 2007, 2:45 pm)

Also, how would you translate Werkstudent?
work placement
QUOTE (erdbeere @ Jun 4 2007, 2:45 pm)

edit: one more thing... do brits spell specialization with a 'z' or an 's' ? thanks?
s
erdbeere
Jun 4 2007, 1:54 pm
Thanks! Can you also help me with this paragraph? I'm really bad at things like this... here's what she wrote:
'I am a trustworthy personality who handles new tasks with a lot of interest. Especially the cooperation within a motivated team gives me pleasure. To be able to work under pressure and targeted work are my excellencies.' It all just sounds a bit awkward.
Pirulero
Jun 4 2007, 1:56 pm
I cant help...every time i read it it sounds rude...
QUOTE (erdbeere @ Jun 4 2007, 2:45 pm)

should I put -present or something?
"Present" is correct, as already confirmed, or you could also put "1999 - to date".
Elfenstar
Jun 4 2007, 2:03 pm
QUOTE (erdbeere @ Jun 4 2007, 2:54 pm)

Especially the cooperation within a motivated team gives me pleasure. ...
what kind of job is she applying for
boomtown_rat
Jun 4 2007, 2:06 pm
I would describe myself as trustworthy and reliable, and I have the ability to work independently or as part of a highly motivated team. Two particular strengths of mine are delivering under pressure and working with goal-oriented tasks.
kitkat64
Jun 4 2007, 2:07 pm
It is awkward and sounds horrible (don't leave it in there like that). Don't have time to give you something better...maybe a bit later.
erdbeere
Jun 4 2007, 2:12 pm
I know...it definitely sounds weird. Unfortunately she gave this to me on really short notice and needs it this afternoon... so far what boomtown said is better than anything I could come up with.
Pirulero
Jun 4 2007, 2:16 pm
"as part of a highly motivated team."
Wouldnt put that in though...sounds like she NEEDS a highly motivated team to be able to work...
B_r's version is a great improvement but I'm not sure about the "delivering under pressure" bit (I would have kept "working").
I don't have any practical suggestions, sorry, I absolutely loathe CVs.
Edit: Try putting "highly motivated" at the beginning of the sentence (=to describe her, not the team), something to the effect that she is highly motivated whether working independently or as part of a team.
Edit 2: Wot b_r sed.
boomtown_rat
Jun 4 2007, 2:28 pm
I am a highly motivated and reliable individual, with the ability to work independently or as part of a team. A particular strength of mine is working under pressure to achieve goal-oriented results.
(there may or may not a need for a hyphen in there, Kay will no doubt pipe up if it looks wrong

)
Frigid Brigid
Jun 4 2007, 4:32 pm
I think the best word is - to date.
To clarify I am working with this company from Feb 02 - to date
QUOTE (erdbeere @ Jun 4 2007, 3:12 pm)

...Unfortunately she gave this to me on really short notice and needs it this afternoon...
Its strange, but this often seems to be the case. People have a habit of spending days/weeks on a document and then think that someone else
can turn it into perfect English at the drop of a hat - and prefferably without changing anything
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.