TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

Translations for the word "Achtung"

Should be old hat, but...

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
Tomasino
On some instructions.
Must have translated this a million times, but...

It says Attention=Achtung all over http://www.dict.cc/

I don't want to put "Attention".

What is better, Note? ("Warning" is too strong)

Any charitable brainstormers out there?

(context is kind of "oh, and, by the way...")
HEM
Beware?
Pirulero
please note?
Deccie
mind as in "mind the gap!"

take care... all in the context.
Tiggi
Please note or NB.
Keydeck
FUCKIN' HELL, WATCH OUT!!!
Janx Spirit
caution?

NB or note is more Hinweis
Pirulero
Behind YOU!
DDBug
Duck!!
Owain Glyndwr
Danger, Will Robinson!
DDBug
QUOTE (Tomasino @ May 11 2007, 10:41 am) *
(context is kind of "oh, and, by the way...")

dude, you might wanna think about this.

yo- there might be a prob here

since you're reading anyway, ...
sarabyrd
Adding a caveat, please remember blablabla
oozen
"do blah at your own risk" ?
mr k
try look out
Derekbeggs
...spitfire
erdbeere
maybe you can add a disclaimer.
Lexicon
Well, Achtung is the gerund (ing) form of the verb achten. That usually translates as respect or observe. So it would be like observing or respecting something in English or possibly attending (from the older meaning to attend to something - ie being attentive). So really, Attention is probably the most accurate translation, but pay attention, or something like mentioned above would work too.

What's wrong with Attention?
Rilana
I think attention would sound very odd. Please note (like already said by a few) is imo your best bet.
danz
I would say "watch out!"

Off the topic: The word "Achtung" is used in modern Russian slang to mean a gay person. "Achtungi" means 2 or more gay people (well, you did ask for translations).
BadDoggie
QUOTE (Lexicon @ May 11 2007, 2:59 pm) *
Well, Achtung is the gerund (ing) form of the verb achten.

That would be achtend. Slapping "-ung" on German words is the way you nounify them. English use is the same with the noun "Attention" and not a verb like "attending" or "caring".

The verb achtung takes some prefixes such as be- and miß-, relating to attention or lack thereof.

woof.
Uncle Jamal
Oi
Kay
Tsk, tsk... where's the exclamation mark?
sarabyrd
Up through the 1960's "les achtungs" and "les verbotens" belonged to French slang due to the various affiches under the Nazis in WWII. So "Warning" for Achtung should be appropriate.
Lorelei
N.B.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.