chi-town
Apr 18 2007, 5:31 pm
When saying you are not fluent in german, but you can manage or "get by"
to describe your passable abilities does one say
Ich kann in Deutsch auskommen
or
I kann in Deutsch ueber die Runden kommen.
Or is there a better way?
Thanks
Chi-town
cardnaxela
Apr 18 2007, 5:42 pm
in bavaria... i komm scho klar
Pat Bateman
Apr 18 2007, 5:44 pm
both not very good, first plain wrong.
I recommend something along the lines of: Mein Deutsch ist ganz passabel, Mein Deutsch ist (ganz) brauchbar, Ich kann mich (einigermaßen(-),gut(+),) auf Deutsch ausdrücken, Ich komme mit meinem Deutsch über die Runden, Ich komme auf Deutsch (ganz) gut klar.
Just some ideas. Über die Runden is a tiny bit colloquial, klarkommen a bit more so.
Pat Bateman
Apr 18 2007, 5:45 pm
QUOTE (cardnaxela @ Apr 18 2007, 6:42 pm)

in bavaria... i komm scho klar
Yeah, for
Germany just add a N and an E: Ich komme schon klar
sarabyrd
Apr 18 2007, 6:35 pm
Ich komme zurecht, if you want Hochdeutsch.
As in: Ich spreche nicht perfekt Deutsch, aber ich komme zurecht.
Mik Dickinson
May 1 2007, 7:58 am
Yup agree wi S.B. there.That is how i would pronounce it anyway
MysteryMan
May 11 2007, 10:44 pm
If you wanted to say it in a more formal way the usual term is: ausreichende Deutschkentnisse
Ich verfüge über ausreichende Deutschkentnisse.
for example
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.