first-time-caller
Feb 13 2007, 11:10 am
I am translating guidelines for company internet use from German to English, and have come across the word "Sittenwidrig" which translates as immoral. My German boss believes you can prevent people from accessing information on the the internet that is "immoral", whereas as I believe that what is immoral is subjective, and to put it in the internet use guidelines would be pointless.
Does anyone know any other translations of sittenwidrig? And has anyone ever come across internet guidelines preventing ppl from accessing immoral info?
sarabyrd
Feb 13 2007, 11:15 am
In legal terms, sittenwidrig also means anything that breaches business standards or is against public policy. For example extortionate interest is sittenwidrig.
Oleron
Feb 13 2007, 11:17 am
How about "against common decency"?
EDIT: I agree with Sarabyrd and would go with her two suggestions...
Small Town Boy
Feb 13 2007, 11:18 am
'Immoral' is definitely too subjective; you could try 'indecent' or 'improper'.
jayhay
Feb 13 2007, 11:35 am
What about "unethical"?
Small Town Boy
Feb 13 2007, 11:39 am
Basically, think pictures of naked ladies. I don't consider that to be "immoral" or "unethical", but I agree that it is "indecent" in an office environment. This is why I work from home.
first-time-caller
Feb 13 2007, 11:41 am
@ STB,
Haha, yeah thats it exactly, not immoral but probably indecent. Cheers for the suggestions everyone.
UrbanAngel
Feb 13 2007, 11:59 am
inappropriate? although all of these words are subjective..
sarabyrd
Feb 13 2007, 2:11 pm
Inappropriate is more "gegen den guten Geschmack", still a debatable question, sittenwidrig is kiddie-porn.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.