TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

Accounting terms and abbreviations

Translation help needed

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
Fulbright
Can anyone help me out with translations for the following abbreviations? These are expense items in a balance sheet:
Gek./bez. Dienstleistungen (take "services" as known)
Eigenerzeugnisdross. (Eigenerzeugnis is easy enough, but what is "dross."? Drosselung?)

Thanks!
obazda
QUOTE (Fulbright @ Jan 24 2007, 11:29 am) *
Gek./bez. Dienstleistungen (take "services" as known)
Eigenerzeugnisdross. (Eigenerzeugnis is easy enough, but what is "dross."? Drosselung?)

Thanks!

Gekaufte/bezogene Dienstleistungen: Purchased services purchased (i.e. bought from an external service provider, not done in-house)

The -dross. may be Drosselung, a reduction (or Drosselungsbetrag: revaluation amount).
Lassie
QUOTE (Fulbright @ Jan 24 2007, 11:29 am) *
These are expense items in a balance sheet:

Thanks!

no such thing. expenses are in the p&l (income statement in new fangled IFRS language). I think you mean liabilities. Or at least I hope you do.

Anyway, I agree with the translations above.
Fulbright
Thanks, I handed the translation in same day dry.gif . But the recipient was happy enough. I don't rightly know if it was balance or p&l, I only had an excerpt.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.