I had never heard of the term before I learnt it in German, but I need the English word for it... all I can think of is "stamp", but that somehow just doesnt sound right...any ideas?!?!
cheers!
gideon
Dec 6 2006, 5:01 pm
i dont know marketing peps use it alot here though. i'd never heard of it before
koala
Dec 7 2006, 10:25 am
Couldn't be something along the lines of interference could it?
Katrina
Dec 7 2006, 10:29 am
It's the bit of text that grabs you and makes you want to read more, it is a teaser or grab/hook line I guess.
"Störer" means "interrupter" (is that a word? It is now), so it the bit in a design or text that distracts you from whatever else you are thinking of and pulls you in.
Does this help at all?
DMcinDE
Dec 7 2006, 10:31 am
www.leo.org has a few suggestions - eye-catcher/speech bubble/flash - depending on the context...can you describe what this störer thing is...?
koala
Dec 7 2006, 10:37 am
Are you refering to the use of text in graphic design or to technical graphical processes? As Katrina and I appear to be looking at it from two different angles...
I'm pretty sure I've seen Störer as interference in image capture software contexts.
It's a teaser but with a graphic, that's the eyecatching bit.
http://www.deutsche-bank.de/pbc/content/index_content.html -- the pictures here (with jetzt informieren on the buttons) used to be called Störer in the source code.
addendum -- it's not just the graphic itself actually, but something visually at a funny angle or a funny color or something that bothers you and doesn't fit the rest of what you're looking at -- not just catching your eye because it is a picture. Eyecatcher's still a good translation for it.
tuca
Dec 13 2006, 5:11 pm
cheers for the responses... Gen's 2nd explanation has pretty much hit the spot... teaser sounds good, but I wouldnt say it is entirely accurate. A friend suggested "break-out box", which sounds more like a definition, but a very logical one. thank you for your help ...
"disquieter" is what a German colleague just put in his styleguide, but he didn't ask me first... *seufz*
QUOTE (Gen @ Mar 12 2007, 1:00 pm)

"disquieter" is what a German colleague just put in his styleguide
Does he realise that it has a negative connotation?
probably not. I know I said "just", but actually it was months and months ago and the customer already has it and has cleared it, I only just now saw it.
Punchbear
Mar 12 2007, 2:47 pm
A "Störer" - we called them product flashes in English. Flash on its own works as well.
jackal
Mar 12 2007, 3:01 pm
vielleicht "interceptor" or "interrupter"
can't say "flash" when you're dealing with a website. People will think you mean Flash as in Macromedia bzw. Adobe Flash.
Eyecatcher still wins in my book.
Punchbear
Mar 12 2007, 4:57 pm
"Product flash" uncapitalized would differentiate between Flash elements and an element of an advertisement, although in context of a styleguide for a website, probably best to avoid confusion entirely and rely on "flashstamp" or "stamp" or "sticker". But "eyecatcher" is growing on me, I may come to the Dark Side yet.
reggie
Mar 12 2007, 5:47 pm
I've come across this several times in marketing/media contexts. I've always translated it as 'eye-catcher' and none of my clients have ever complained about it.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.