TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

Störer - English translations for this term

Technical language, related to graphic design

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
tuca
I had never heard of the term before I learnt it in German, but I need the English word for it... all I can think of is "stamp", but that somehow just doesnt sound right...any ideas?!?!

cheers!
gideon
i dont know marketing peps use it alot here though. i'd never heard of it before
koala
Couldn't be something along the lines of interference could it?
Katrina
It's the bit of text that grabs you and makes you want to read more, it is a teaser or grab/hook line I guess.
"Störer" means "interrupter" (is that a word? It is now), so it the bit in a design or text that distracts you from whatever else you are thinking of and pulls you in.
Does this help at all?
DMcinDE
www.leo.org has a few suggestions - eye-catcher/speech bubble/flash - depending on the context...can you describe what this störer thing is...?
koala
Are you refering to the use of text in graphic design or to technical graphical processes? As Katrina and I appear to be looking at it from two different angles...

I'm pretty sure I've seen Störer as interference in image capture software contexts.
Gen
It's a teaser but with a graphic, that's the eyecatching bit.

http://www.deutsche-bank.de/pbc/content/index_content.html -- the pictures here (with jetzt informieren on the buttons) used to be called Störer in the source code.
Gen
addendum -- it's not just the graphic itself actually, but something visually at a funny angle or a funny color or something that bothers you and doesn't fit the rest of what you're looking at -- not just catching your eye because it is a picture. Eyecatcher's still a good translation for it.
tuca
cheers for the responses... Gen's 2nd explanation has pretty much hit the spot... teaser sounds good, but I wouldnt say it is entirely accurate. A friend suggested "break-out box", which sounds more like a definition, but a very logical one. thank you for your help ... smile.gif
Gen
"disquieter" is what a German colleague just put in his styleguide, but he didn't ask me first... *seufz*
Kay
QUOTE (Gen @ Mar 12 2007, 1:00 pm) *
"disquieter" is what a German colleague just put in his styleguide

Does he realise that it has a negative connotation?
Gen
probably not. I know I said "just", but actually it was months and months ago and the customer already has it and has cleared it, I only just now saw it.
Punchbear
A "Störer" - we called them product flashes in English. Flash on its own works as well.

jackal
vielleicht "interceptor" or "interrupter"
Gen
can't say "flash" when you're dealing with a website. People will think you mean Flash as in Macromedia bzw. Adobe Flash.

Eyecatcher still wins in my book.
Punchbear
"Product flash" uncapitalized would differentiate between Flash elements and an element of an advertisement, although in context of a styleguide for a website, probably best to avoid confusion entirely and rely on "flashstamp" or "stamp" or "sticker". But "eyecatcher" is growing on me, I may come to the Dark Side yet.
reggie
I've come across this several times in marketing/media contexts. I've always translated it as 'eye-catcher' and none of my clients have ever complained about it.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.