TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

zu unserer Entlastung zurück

Offical ways of saying this in English

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
Cait
"zu unserer Entlastung zurück"

What is the offical way of saying this in English?

I can't think of it. Anyone have any idea?

Many thanks in advance.

Regards,
Cait.
Wee Mun
In what context?

Entlastung is a credit or relief
Cait
When sending back material that we are finished with...
HelterSkelter
They can't be bothered to file your application/paper/work...
sarabyrd
We are returning your ...
Forget about the Entlastung bit, I always found it very rude: We don't want your junk cluttering up our files.
Didsbury's Daftest
We are returning your documents to exonerate ourselves (i.e. to free ourselves from a responsibility or obligation). dry.gif
MadAxeMurderer
Returning your material at our cost.
Didsbury's Daftest
Nahhh, got nought to do with who pays the postage I'm afraid. It just means the company doesn't want to keep her papers and are returning them so that they can't be made responsible for anything.
Cait
That exactly what I mean
Kay
@Cait
Are you the one doing the returning?

In English correspondence I've only ever seen something like "we are returning your file / accompanying documents, etc." with the "Encl." mention at the end of the letter.

I too would be interested to know whether there is some accepted wording (for English correspondence) that includes the notion of release of responsibility. Anyone? unsure.gif
Didsbury's Daftest
QUOTE (Kay @ Sep 26 2006, 6:24 pm) *
I too would be interested to know whether there is some accepted wording (for English correspondence) that includes the notion of release of responsibility. Anyone?

QUOTE (Didsbury @ Sep 26 2006, 6:03 pm) *
We are returning your documents to exonerate ourselves (i.e. to free ourselves from a responsibility or obligation).

I don't normally use fancy words...so not THAT sure but it's a try...?
Kay
@DD
Thanks. I was looking for a precedent, if you like, i.e. whether anyone has actually already seen or used a similar phrase in English correspondence.
Showem
I imagine it would be worded totally different if an English company said it. More along the lines of "To help complete your records and to clear ours, we are returning your documents. Please note we have no other copy on file, these are the originals" or some la-di-da like that.
Tiger
How about something like "We are returning your (papers) for safekeeping."? Perhaps not quite as blunt as "zu unserer Entlastung"!
englishbooksandfoods
We have enclosed your documents, despatched through registered delivery.
robert hamburg
Tiger
It doesn't actually imply registered delivery. It's simply that something is being returned rather than dumped. "Zu unserer Entlastung" is almost superfluous, but it kind of rounds the sentence off in German.

In the case of job applications, when papers are returned, rejection letters often end "We are returning your CV/application with thanks." Or, another "official" way of signing off: "Thank you for your ... bla bla... which we are returning herewith."
englishbooksandfoods
yes, that is true . but if you are dumping sth do it with style. It is the thought that counts.??
I would send back materials if unasked for with:
As courtesy we are returning your "application" through registered delivery.

As company policy and with thanks, we are returning your ____ through registered delivery.

robert hamburg
Mik Dickinson
Actually i just got that sentence in a letter off my lawyer.It basically means that the matter is finished and they want no more to do with it.
Entlastung would be generally translated as `it frees us of the matter concerned`
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.