randy
Jun 28 2006, 10:45 am
Does anyone know a German colloquialism for "friends with benefits", or am I stuck with a literal translation?
far-lands
Jun 28 2006, 10:46 am
"Vitamin B"
Whereas the "B" stands for "Beziehungen"
brokenm
Jun 28 2006, 10:50 am
no vitamin b is used for any connections. Meaning that if you are looking for a job it is helpful to have someone who works at the place because you have a better chance of getting the job. You could then say that you have vitamin b.
Yeti
Jun 28 2006, 10:51 am
Vitamin B refers more to friends in a networking context.
Edit: as brokenm said.
Hammonia
Jun 28 2006, 10:52 am
Er - friends with benefits means you have a good friend with who you don't have a relationship, but you have sex, right?
Vitamin B stands for connections, meaning you e.g. get a job everybody else would like to have even if your skills are not good, but your Dad is a buddy of the big boss there...
Friends with benefits - we don't really have a colloquialism for it.
Closest might be "Ein guter Freund mit dem man manchmal intime Momente teilt..."
brokenm
Jun 28 2006, 10:52 am
you could say bumpsenfreunde
planetmoni
Jun 28 2006, 10:55 am
freund für schöne stunden
UrbanAngel
Jun 28 2006, 10:57 am
AKA fuckbuddies?
Yeti
Jun 28 2006, 10:59 am
Humpenkumpel ?
Bonkenbekanten ?
Katrina
Jun 28 2006, 11:05 am
In my nicest German: Fickfreunde
Sorry.
randy
Jun 28 2006, 11:13 am
Thanks all for the suggestions; "fuckbuddies" is a bit uncouth compared to FWB, but there's good material here to work with.
sarabyrd
Jun 28 2006, 11:13 am
Katrina
Jun 28 2006, 11:15 am
Best one I ever heard was zukünftige Ex - nice bite to that one.
MonksTown
Jun 28 2006, 11:21 am
Local people might say "fuckbuddy".
UrbanAngel
Jun 28 2006, 12:00 pm
Am I local then? Or has that slang penetrated all levels of 'uncouth' society now?

EDIT: yes, pun intended. I was originally going to say 'infiltrated'.
Eleanor Rigby
Jun 28 2006, 12:01 pm
Bumpskumpel
Didsbury's Daftest
Jun 28 2006, 12:05 pm
It's bumsen, not bumpsen, so surely bumskumpel. Funny this topic was started by someone called Randy.
Yeti
Jun 28 2006, 12:07 pm
UKAP
Unverbindliche KorperflüssigkeitsAustausch Partner
far-lands
Jun 28 2006, 12:16 pm
wish I had one ...
cardnaxela
Jun 28 2006, 12:17 pm
techtelmechtel??
Didsbury's Daftest
Jun 28 2006, 12:19 pm
QUOTE (Yeti @ Jun 28 2006, 1:07 pm)

UKAP
Unverbindliche KorperflüssigkeitsAustausch Partner
Nice one. Bettbekannte®, Fickfrosch, Nageltier... but don't forget a prayer beforehand, it's definately a sin here in Munich
Yeti
Jun 28 2006, 12:22 pm
Well if they are any good you should be invoking a deity at the end and not before.
brokenm
Jun 28 2006, 12:34 pm
QUOTE (Didsbury @ Jun 28 2006, 1:05 pm)

It's bumsen, not bumpsen.
You may only bumsen, but I bumpsen!!!
Yeti
Jun 28 2006, 12:37 pm
Is a Bumsen Brenner a date with guaranteed friction burns ?
Mariposa
Oct 14 2006, 4:44 am
I do not think there is a really good way of translating this term into German. All the suggested ones (if they applied) would translate to fuck buddies, which means the same, but it's an entirely different register (level of language), so it might not be appropriate to use the German term when fwb would be (socially/contextually) acceptable.
Eagleman
Oct 23 2006, 2:30 pm
I know to translate literally can sometimes make the sentence structures come out like Yoda but how about this - "freund mit nutzen"??
Mik Dickinson
Oct 23 2006, 2:39 pm
Hausfreund is what i heard it called
sarabyrd
Oct 23 2006, 2:49 pm
QUOTE (sarabyrd @ Jun 28 2006, 11:13 am)

Really, it's all there in a nutshell.
QUOTE
Das Bratkartoffelverhältnis ist ein umgangssprachlicher Ausdruck für eine lose Liebesbeziehung. Der Begriff entstand vermutlich im Ersten Weltkrieg für aus der Not geborene Zweckbeziehungen, bei denen es den Männern mehr um ein warmes Essen als um Liebe ging.
Besonders populär wurde der Begriff nach dem Zweiten Weltkrieg für Beziehungen zwischen heimkehrenden Soldaten und Witwen, die in "wilder Ehe" lebten, um den Verlust der Witwenrente zu vermeiden.
Heute wird der Begriff nur noch scherzhaft für nicht sehr ernsthafte oder sporadische Liebschaften verwendet, manchmal auch im übertragenen Sinn für gelegentliche, freundliche Kooperation in anderen Lebensbereichen.
QUOTE
The B. is a colloquial expression for a casual affair. It assumedly originates from relationships of convenience after WWI when a warm meal was more important than love.
It became especially popular after WWII when soldiers returning from the war and widows lived in common-law relationships to avoid losing the widows' pensions.
Today it is used in a joking manner referring to relationships that are sporadic or not very serious; sometimes also as a metaphore for occasional friendly cooperation in other areas of life.
Mariposa
Oct 23 2006, 11:03 pm
Yes except, I - for example - had never heard this expression before, so I assume, a lot of other Germans haven't either, while fwb is understood by all native speakers of English (or so I assume).
Freiheit
Oct 23 2006, 11:22 pm
Personally, I think "friends with benefits" is a rather childish expression. And it's such a weird euphemism for gingerly dancing around a topic that is anything but. Why be indirect?
Maybe the reason there are no similar German euphemisms is that they don't have patience for such silliness when it comes stating something rather simple.
sarabyrd
Oct 24 2006, 8:32 am
QUOTE (Mariposa @ Oct 23 2006, 11:03 pm)

Yes except, I - for example - had never heard this expression before, so I assume, a lot of other Germans haven't either, while fwb is understood by all native speakers of English (or so I assume).
True, the younger generation may not be familiar with the expression. There are benefits to being over 30 ...
Allershausen
Oct 24 2006, 8:39 am
QUOTE (Mariposa @ Oct 24 2006, 12:03 am)

while fwb is understood by all native speakers of English (or so I assume).
Actually I'd never heard of this expression and it took me a while to understand what this thread was about!
DDBug
Oct 24 2006, 9:09 am
I only heard it last winter. So I'm guessing it's US slang - I don't keep up with that...
Elfenstar
May 13 2008, 10:14 am
Ha - Toytown is great. Look what you find with search, but my discussion does not belong in the translation section.
toko
May 13 2008, 11:14 am
Where i live, we call it Fick-Beziehung.
Another oldfashioned description of the guy would be Hausfreund.
The lady would be a Mätresse (from the french 'maîtresse') though very oldfashioned.
And remember, it's not always a friend. In fact you don't really have to like each other to make it work. ;-)
Small Town Boy
May 13 2008, 11:22 am
Hah, I was just in the baker's and, as I walked in, the girls behind the counter were giggling about a "Hausfreund". I don't think they were talking about me though, sadly.
toko
May 13 2008, 11:28 am
I have another question: Is there an English version of "Lochschwager"? It's when you had sex with the same girl. "Brother in hole" if you want. I know, it's not nice to say, but i was wondering before.
Timo_R
May 31 2008, 2:35 pm
Bettgeschichte :-)
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.