TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

Rant about dubbed American TV programs

The Germans are killing them!

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Life in Germany
Pages: 1, 2
boomtown_rat
QUOTE (Eleanor Rigby @ Jun 29 2006, 12:11 pm) *
it would really help your case if you at least informed yourself first.

its a Brit ER, no chance of that ph34r.gif
Allershausen
While I hate watching films dubbed into German, because I know what the real actor sounds like, moaning about cartoons like South Park or the Simpsons being in German is rediculous. They're cartoons not real people, the voice behind them can be in any language, you've just grown up hearing a particular voice behind a certain character, Germans have done the same. They think Homer sounds like one voice, you think another, neither is wrong. Sometimes the German versions of cartoons can be better, I happen to think Finding Nemo was done better in German than in English.
What I do find bizarre is when a famous actor dies and they play an excert from one of their films on the radio, of course it's not the actor, it's some bloke in Berlin! biggrin.gif
White HEART Lane
QUOTE ( @ Jun 29 2006, 12:10 pm) *
If you wish to be blatantly prejudiced it would really help your case if you at least informed yourself first.

haha the thread of this is having a go at germans for dubbing trashy american programmes, and you have a go at me about being prejudiced! hahahaha.

I am not a Brit, I am English, and there is a difference, but then again, being a yank you wouldnt have a clue about that!

On the subject of prejudice, why dont you close Guantanamo Bay?
Eleanor Rigby
1. I did not say you were British, although in your profile you claim that you are. Your nationality is of no concern to me.

2. I'm not American

Again, please inform yourself.
imirceach
QUOTE (White HEART Lane @ Jun 29 2006, 12:07 pm) *
Why on earth would German TV broadcast imported shows in a language other than that of the country they are being shown? I know its hard for Americans to understand that there is such a thing as countries other than the US of A, and that people from outside the USofA speak languages that are different!

We can always have a go back at the standards of American TV dumbing down a generation, or, how they take classic British programmes and ruin them, such as Ricky Gervais "The Office", and a ground breaking gritty drama "Queer as Folk". Yes, I know its not dubbed, and any shows the US imports from the UK they have to have subtitles or publish phrase books in order the viewing public can follow the plots! Yes, the Americans speak English, but badly.

Lets not start on culture, in London there are stores older than the USA, and lets face it, the only culture there is in the US, is the stuff growing between their toes (sorry, I suppose we should mention Cola, McD's and Disney, but this would just add strength to my agument).

QUOTE (White HEART Lane @ Jun 29 2006, 12:07 pm) *
Yes, the Americans speak English, but badly.

I find the above quite funny.

Is dumbing down not an Americanism? (dumb = mute )

I spotted there offerings while watching the football in their quoffing some Rose wine...
Why on earth would German TV broadcast imported shows in a language other than that of the country they are being shown?

It's obvious from the way that you write the English language that you're an extremely cultured person yourself.
boomtown_rat
QUOTE (White HEART Lane @ Jun 29 2006, 12:50 pm) *
I am not a Brit, I am English

here we go again
Asq
On the subject of learning German from dubbed films (several quotes in this thread):

Apparently, you won't learn "proper" German this way because some English idioms have led to "abberations" (or "abominations") in German that are only used in films (according to the purists, anyway).

One oft-quoted example is "it doesn't make sense", which in "proper" German is "es ergibt keinen Sinn", but in films "es macht keinen Sinn" is used because this is supposedly easier to lipsynch.

Unfortunately for the purists, however, "es macht keinen Sinn" now seems to be in common usage outside the media as well (at least in my experience). Poor old Duden must be turning in his grave! ohmy.gif

For me, this highlights a major difference in German and English. English seems to embrace new idioms whereas German evolves much more "by committee", rather like French. BOCTAOE* (thank goodness): Somehow I can't see the greengrocer's apostrophe (as in "apple's") ever being accepted as correct (British) English. And German occasionally takes new English idioms on board rather than trying to come up with some awkwardly stilted, "eingedeutschte" equivalent.

What happens when no attention is played to lipsynching can be seen in (old?) Japanese films etc., where the English voice-over actor has finished speaking and the Japanese actor's lips continue to move for several seconds afterwards, as parodied in Police Academy.

*see The Dilbert Blog
Pages: 1, 2
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.