On the subject of learning German from dubbed films (several quotes in this thread):
Apparently, you won't learn "proper" German this way because some English idioms have led to "abberations" (or "abominations") in German that are only used in films (according to the purists, anyway).
One oft-quoted example is "
it doesn't make sense", which in "proper" German is "
es ergibt keinen Sinn", but in films "
es macht keinen Sinn" is used because this is supposedly easier to lipsynch.
Unfortunately for the purists, however, "
es macht keinen Sinn" now seems to be in common usage outside the media as well (at least in my experience). Poor old Duden must be turning in his grave!
For me, this highlights a major difference in German and English. English seems to embrace new idioms whereas German evolves much more "by committee", rather like French. BOCTAOE* (thank goodness): Somehow I can't see the greengrocer's apostrophe (as in "apple's") ever being accepted as correct (British) English. And German occasionally takes new English idioms on board rather than trying to come up with some awkwardly stilted, "eingedeutschte" equivalent.
What happens when no attention is played to lipsynching can be seen in (old?) Japanese films etc., where the English voice-over actor has finished speaking and the Japanese actor's lips continue to move for several seconds afterwards, as parodied in Police Academy.
*see
The Dilbert Blog