TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

Auch bekannt als - a.k.a.

How to abbreviate this German phrase

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
eallread
Okay, so I've been stewing over this for a while now.

"also know as" = a.k.a. -- commonly English usage.
I am familiar with "auch bekannt als" in German, but haven't seen it abbreviated as a.b.a. Is it ever used this way?

Or, is there another commonly used abbreviation for this?

blink.gif
borracuda
I can't find anything about a.k.a.

But here is a table of English and German abbreviations and here is another list of German abbreviations on Wikipedia.

You could maybe use bzw. (beziehungsweise) is not the same as a.k.a. though..
eveningangel
hello,

there is nothink like a.b.a in the german language, lol.

and bzw. is respectively in english.
Uncle Nick
a.o. Prof. außerordentlicher Professor - an unusual professor?
Owain Glyndwr
QUOTE (eveningangel @ Jun 2 2006, 9:35 am) *
there is nothink like a.b.a in the german language, lol.

yep. Germans don't appreviate "aka", at least it does not belong to the list of generally accepted abbreviatons

QUOTE (eveningangel @ Jun 2 2006, 9:35 am) *
bzw. is respectively in english.

not really. it usually means "or" when presenting alternatives, ie "or rather" or "alternatively". It can mean "and...repsectively" but not just "respectively". It is a bit tricky to translate it into Englsh as we simply don't use it quite like they do, you just have to know how the Germans use it.
Small Town Boy
QUOTE (borracuda @ Jun 2 2006, 9:16 am) *
You could maybe use bzw. (beziehungsweise) is not the same as a.k.a. though..

Or you could use 'usw.'. It is also not the same as a.k.a., but what the hell!

Bzw.
BuzzAbroad
Context? Never translate anything without the context.

But in certain contexts you could try "sprich"
kim
I am German and I don't know the abbrevation "a.b.a.", but without the context I can't come up with another alternative.
boomtown_rat
QUOTE
"also know as" = a.k.a. -- commonly English usage.

never knew thats what aka stood for. Thanks.

I like bzw in german (as OG says, difficult to translate directly though). One of my favourites along with 'zwar' and 'doch'
Kay
Sorry to be pedantic (for a change wink.gif ), but that should be "also known as".
eallread
@ Kay
You are correct, of course. I will proofread before submitting next time.

Thanks for all of the input!
Nishain
that would be "alias" in German

like a criminal named Tom (or whatever) would often tell people his name is Toby (or whatever) police would record "Tom alias Toby"
tigertiger
QUOTE (Uncle Nick @ Jun 2 2006, 8:42 am) *
a.o. Prof. außerordentlicher Professor - an unusual professor?

Yes... but an o.Prof. = ordentlicher Professor, "ordinary professor" outranks him.

It actually means a professor without a chair.

Which again does not mean that he has to stand, but it is in some Länder a second-rank professorship, comparable to an associate professor (sometimes the latin words Ordinarius and Extraordinarius are used). In the more mundane Länder, it is simply referred to as a "C3" or "W2", just reflecting the different pay grade.

Don't ask what außerplanmäßiger Professor is...
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.