gideon
Apr 20 2006, 3:07 pm
..them for an english cv?
help
boomtown_rat
Apr 20 2006, 3:08 pm
zivildienst = community service?
fachabitur = vocational diploma?
MonksTown
Apr 20 2006, 3:08 pm
I'd say "national service as care assisatant" or whatever.
BR:
"Community Service" is a punishment from the courts in the UK.
You know when you've been ASBO'd.
boomtown_rat
Apr 20 2006, 3:10 pm
QUOTE
"Community Service" is a punishment from the courts in the UK.
I guess, although we had it at school too. Depends on the target audience maybe
civilian service?
would agree with vocational diploma
sarabyrd
Apr 20 2006, 3:16 pm
alternative civilian service
civilian service
community service
LEO is your friend.
I might add "in lieu of military service" just to make it clear.
Showem
Apr 20 2006, 3:17 pm
If I were being exact about it, I would translate “Zivildienst� as “compulsory community service in lieu of military service.�
As that is too long and as “compulsory� sounds like someone is putting a gun to your head, I would just write “community service.�
QUOTE (sarabyrd @ Apr 20 2006, 3:16 pm)

vocational baccalaureat diploma = das Fachabitur
gideon
Apr 20 2006, 3:35 pm
thanks all...
QUOTE (Saz @ Apr 20 2006, 4:18 pm)

vocational baccalaureat diploma = das Fachabitur
If I'm not mistaken, in English it should be "baccalaureate" (=with an "e" at the end).
boomtown_rat
Apr 20 2006, 3:55 pm
QUOTE
If I'm not mistaken
extremely unlikely

(or should that be extremely likely with a negative?

) Well, let's put it this way, you're almost certainly right based on usual form
sea-king
Apr 20 2006, 10:04 pm
Zivildienst = janitor
Fachabitur = training on the job, but can`t read
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.