TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

Zivildienst and Fachabitur

Translating these words to English

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
gideon
..them for an english cv?

help
boomtown_rat
zivildienst = community service?

fachabitur = vocational diploma?
MonksTown
I'd say "national service as care assisatant" or whatever.

BR:
"Community Service" is a punishment from the courts in the UK.
You know when you've been ASBO'd.
boomtown_rat
QUOTE
"Community Service" is a punishment from the courts in the UK.

I guess, although we had it at school too. Depends on the target audience maybe
seb
civilian service?

would agree with vocational diploma
sarabyrd
alternative civilian service
civilian service
community service
LEO is your friend.
I might add "in lieu of military service" just to make it clear.
Showem
If I were being exact about it, I would translate “Zivildienst� as “compulsory community service in lieu of military service.�

As that is too long and as “compulsory� sounds like someone is putting a gun to your head, I would just write “community service.�
Saz
QUOTE (sarabyrd @ Apr 20 2006, 3:16 pm) *
LEO is your friend.

vocational baccalaureat diploma = das Fachabitur
gideon
thanks all...
Kay
QUOTE (Saz @ Apr 20 2006, 4:18 pm) *
vocational baccalaureat diploma = das Fachabitur

If I'm not mistaken, in English it should be "baccalaureate" (=with an "e" at the end).
boomtown_rat
QUOTE
If I'm not mistaken

extremely unlikely smile.gif (or should that be extremely likely with a negative? blink.gif ) Well, let's put it this way, you're almost certainly right based on usual form smile.gif
sea-king
Zivildienst = janitor
Fachabitur = training on the job, but can`t read
laugh.gif
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.