Tomasino
Mar 15 2006, 12:44 pm
What does this mean?
Talking about The Rock, when he shook hands with a burning stuntman:
Für die Moderation der fünften Taurus World Stunt Awards im Vorjahr war Johnson daher genau der richtige Mann:
Er ließ sich auch nicht aus der Ruhe bringen, als er einem brennenden Stuntman die Hände schütteln musste
Just G
Mar 15 2006, 12:47 pm
Try this. Mind you it can turn into funny stuff.
http://www.webtranslate.de/
boomtown_rat
Mar 15 2006, 12:47 pm
educated guess
he didn't (let himself) get worked up/nervous (seeing as the literal translation is 'he didn't let himself come out of the calm")
another option: he didn't let it put him off his stride
Tomasino
Mar 15 2006, 12:48 pm
It's colloquial. Need a native-speaker.
Anwalt
Mar 15 2006, 12:49 pm
He remained relaxed while he had to shake hands with a burning stuntman.
That's my guess anyway.
DDBug
Mar 15 2006, 12:49 pm
Use a proper translator then.
scotsman
Mar 15 2006, 12:50 pm
I'd say he was unphased by shaking hands with the burning stuntman.
Eleanor Rigby
Mar 15 2006, 12:54 pm
Boomtown Rat et al are correct.
Small Town Boy
Mar 15 2006, 12:55 pm
QUOTE (Tomasino @ Mar 15 2006, 12:48 pm)

It's colloquial. Need a native-speaker.
No it doesn't, because a native speaker won't be so hot on the English colloquialism that this needs to be translated into.
There's quite a few professional translators on Toytown who spend their days translating from German into English (yes, even colloquialisms!), but I don't think you're going to get their help now.
boomtown_rat
Mar 15 2006, 12:56 pm
QUOTE
Boomtown Rat et al are right.
I liked it better before 'et al' was edited in
Eleanor Rigby
Mar 15 2006, 12:57 pm
well you were right first. Does that count?
Kay
Mar 15 2006, 12:58 pm
QUOTE (Tomasino @ Mar 7 2006, 3:25 pm)

By the way, I just thought for posterity and fairness it would be good to tell all you helpful souls and video producers what happened.
(...) Then, in mid-interview, some girl walks in and says: "Hey can you deal with some text? Listen we really have a situation right now..."
Anyway, two weeks and thousands of freelance contract Euros later, I am still swamped with lots of work from them and thanking the good Lord because I quite like the work.
Perhaps you'd like to share some of those freelance contract euros with Toytowners helping you with your work?
byrdbrain
Mar 15 2006, 1:02 pm
QUOTE (Tomasino @ Mar 15 2006, 12:44 pm)

What does this mean?
Talking about The Rock, when he shook hands with a burning stuntman:
Für die Moderation der fünften Taurus World Stunt Awards im Vorjahr war Johnson daher genau der richtige Mann:
Er ließ sich auch nicht aus der Ruhe bringen, als er einem brennenden Stuntman die Hände schütteln musste
Qualified guess: Was he talking about that wrestler-gone-actor
"The Rock"? And the translator just didn't get it?
Tomasino
Mar 15 2006, 1:06 pm
Thanks Boomtown Rat and Anwalt.
Just needed confirmation on that one line. That's pretty much what I had.
("showed how cool/unphased he could be"... etc.)
Tomasino
Mar 15 2006, 1:10 pm
QUOTE (Kay @ Mar 15 2006, 1:58 pm)

Perhaps you'd like to share some of those freelance contract euros with Toytowners helping you with your work?
Some people will have issue with asking what a single line means. I don't. That was pretty short and I needed it in a pinch.
But to be fair, sure, I'll grant payment where it's due.
Let's see, 72 characters, €1.5 per line, I'll get boomtown_rat a beer next time I come back into town.
Okee-dokee?
boomtown_rat
Mar 15 2006, 1:10 pm
...and scotsman (I liked 'unphased')
QUOTE (Tomasino @ Mar 15 2006, 1:06 pm)

Just needed confirmation on that one line. That's pretty much what I had.
QUOTE (Tomasino @ Mar 15 2006, 1:10 pm)

That was pretty short and I needed it in a pinch.
Let's see, 72 characters, €1.5 per line, I'll get boomtown_rat a beer next time I come back into town.
That's mighty generous of you, considering that you had the answer all along... unless your initial statement was a slight exaggeration, that is.
Tomasino
Mar 15 2006, 1:17 pm
QUOTE (boomtown_rat @ Mar 15 2006, 2:10 pm)

...and scotsman
OK!
Friday is my being in Vienna, Austria day (most weeks). Anyway, I'll buy you guys a round somewhere along the line (Mun, Vie, Passau) - noted.
Small Town Boy
Mar 15 2006, 1:17 pm
QUOTE (Just G @ Mar 15 2006, 12:47 pm)

Try this. Mind you it can turn into funny stuff.
http://www.webtranslate.de/You don't say.
"He couldn't be brought either from the quiet."
scotsman
Mar 15 2006, 1:20 pm
Considering I'm sitting in Glasgow I'll let the beer slide...this time
Small Town Boy
Mar 15 2006, 1:22 pm
There are still some people (me included) waiting for a beer from
Translation needed: History.
QUOTE (BadDoggie @ Feb 17 2006, 10:24 am)

I need a word for "history" as in the drop-down list on a browser's back button. More than fifty Germans and two linguists in the officce and no one can come up with a good answer.
...
There's a beer for an acceptable ansewr.
Tomasino
Mar 15 2006, 1:54 pm
Yeah, I would say that is also worth a beer.
In accordance with DDBug's vigilance about giving translators (and unwitting translators) their fair due,
perhaps now one could just assume that for the quick translations from the legion of TT experts,
one line or less (one word) = one beer.
For text longer than that, one could just base payment on DDBug's reaction to said length.
DDBug
Mar 15 2006, 3:43 pm

You're getting there Tommy boy
Tomasino
Mar 15 2006, 3:51 pm
QUOTE (Gen @ Mar 15 2006, 4:41 pm)

btw you'll want to spell it correctly. It's "fazed", not "phased".
Well wasn't that timely.
Sorry, they already pushed the button, the bombs have been launched.
Annyhoo, "cool" was used.
Thanks for your spät aber doch efforts. Now we'll know better in the future.
Carry on.
sincerely apologize for my late answer. I'll do better next time.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.