iscream
Feb 13 2006, 10:37 am
I am trying to translate my resume from English to German, but am not quite sure whether or not name of companies, departments etc. should be translated. For example does French Embassy become Franzoesisch Botschaft? and how does one say Human Resources as well as Treasurer/Treasury Department? (I should have gone to language school a bit longer).
Owain Glyndwr
Feb 13 2006, 10:42 am
Only translate what makes sense. I would translate the embassy thing but probably not companies or departments but you can. Just make sure everything makes sense and is understandable.
HR = Personalabteilung
Treasury Dept = something like "Konzernfinanzwesen" but it can be company specific, so different companies call this department different things. In general it is part of the "Finanzabteilung".
edit: btw, it would either be Der Französische Botschaft or Französischer Botschaft. or even Der Botschaft der Republik Frankreich
iscream
Feb 13 2006, 11:13 am
QUOTE (Owain Glyndwr @ Feb 13 2006, 10:42 am)

HR = Personalabteilung
Thanks OG. In the company where i worked in Human Resources, the Personnel Department was a sub-section of the greater HR department and my functions had nothing really to do with Personnel matters. Is there a way to say HR without implying Personnel?
I am trying to keep the language consistent, so would english terms such as Market Researcher and Marketing Representative be widely acceptable?
boomtown_rat
Feb 13 2006, 11:35 am
QUOTE
i worked in Human Resources, the Personnel Department was a sub-section of the greater HR department and my functions had nothing really to do with Personnel matters. Is there a way to say HR without implying Personnel?
so what did your bit actually do? IMO HR directly implies matters relating to 'humans in the organisation' (i.e. personnel). I guess you could describe it as some sort of administration (Administration oder Verwaltung?)
Persius
Feb 13 2006, 11:36 am
QUOTE (Owain Glyndwr @ Feb 13 2006, 10:42 am)

...
edit: btw, it would either be Der Französische Botschaft or Französischer Botschaft. or even Der Botschaft der Republik Frankreich
Sorry to be a grammar Nazi, but it's
die französische Botschaft or französische Botschaft.
AFAIK, all words ending in -schaft are feminine. Also I don't think you capitalise adjectives for countries in German. Hopefully Word's spelling and grammar check will pick this up.
Owain Glyndwr
Feb 13 2006, 11:38 am
you are right, my mistake. was on another planet for a moment there.
Topsy
Feb 13 2006, 11:42 am
OG was in the dative case, I think
Miata
Feb 13 2006, 11:51 am
Hi,
it's die französische Botschaft (fem.).
iscream
Feb 13 2006, 11:51 am
QUOTE (boomtown_rat @ Feb 13 2006, 11:35 am)

so what did your bit actually do? IMO HR directly implies matters relating to 'humans in the organisation' (i.e. personnel). I guess you could describe it as some sort of administration (Administration oder Verwaltung?)
My bit was concerned with matters such as liaising with retirement plan providers for the executive, etc. I am trying not to convey that i am versed in personnel matters, since i am not.
Owain Glyndwr
Feb 13 2006, 12:03 pm
QUOTE (Topsy @ Feb 13 2006, 11:42 am)

OG was in the dative case, I think
either that or in a case of beer or something.
byrdbrain
Feb 13 2006, 12:03 pm
QUOTE (Owain Glyndwr @ Feb 13 2006, 10:42 am)

edit: btw, it would either be Der Französische Botschaft or Französischer Botschaft. or even Der Botschaft der Republik Frankreich
QUOTE (Persius @ Feb 13 2006, 11:36 am)

Sorry to be a grammar Nazi, but it's die französische Botschaft or französische Botschaft.
AFAIK, all words ending in -schaft are feminine. Also I don't think you capitalise adjectives for countries in German. Hopefully Word's spelling and grammar check will pick this up.
Yeah, -schaft is always feminine. I would capitalize the adjective in this case as well as the Französiche belongs to the Botschaft as a combined name and not so much as a descriptive adjective.
Owain Glyndwr
Feb 13 2006, 12:12 pm
yes, yes, yes, we've established that I'm an idiot, half asleep or that i was just suffering from drinking a dative case of beer. Can we move on now please?
boomtown_rat
Feb 13 2006, 12:19 pm
by the way OG, its die Französische Botschaft, thicky
Ulysses
Feb 13 2006, 12:25 pm
Treasury, you can keep Treasury. I would keep all the job titles and department names in English. Konzernfinanzwesen is a very poor translation of Treasury imo. Generally, Germans use English words for most professional things.
Persius
Feb 13 2006, 12:26 pm
Just asked my colleague (old German man), and he also says to capitalise the adjective as it's part of a title (i.e. Französische Botschaft). Had a quick look in Duden and found following:
der Deutsch-Französische Krieg (1870/71) [aber ein deutsch-französischer Krieg (irgendeiner)]
Hope this helps
byrdbrain
Feb 13 2006, 12:35 pm
QUOTE (Owain Glyndwr @ Feb 13 2006, 12:12 pm)

yes, yes, yes, we've established that I'm an idiot, half asleep or that i was just suffering from drinking a dative case of beer. Can we move on now please?
But it's der Schaft if it's a pole, a bootleg, a loom (oar), a shaft or a shank (and many others).
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.