TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

La Gestion des Devises Étrangères

Is this correct for "foreign currency management"?

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
Vanessa
In French, can I actually use the word "management" ? I dont want to say " management " as in a group of individuals who are the managers in a company, but management as in "dealing with" or "handling" foreign currency.. Can the word "Gestion" be used here?

Thanks
Ketchup
D'après moi, c'est tout à fait correcte.
Owain Glyndwr
just a question form someone who speaks only basic french (if that): Is the Étrangères necessary? I thought Devises already implied foreign currency, making Étrangères superfluous.
Ketchup
I believe "devises" only refers to "currency". Therefore "etrangeres" is necessary to refer to "foreign currency".
Owain Glyndwr
but an avoirs de devise is a foreign currency balance.
mellelisa
I think the phrase is correct and needs the etrangeres added.
I just checked with a French colleague who says it is "tout a fait" correct.
Kay
As already mentioned, "la gestion des devises étrangères" is correct.
Judging by the capitals in the thread title, it seems that the phrase is supposed to be used as a heading. If that's indeed the case, "la" is redundant. More importantly, there's no need for capitals (except for the first word, obviously) - "Étrangères" would, strictly speaking, be incorrect because in French adjectives are not capitalised.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.