TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

Durchzug erhoeht = raised rim hole

Can this be the correct translation?

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Translations
treehugger
Just doing a translation on business etiquette and had to look up 'durchzug erhoeht' and it came out in Leo.org as 'raised rim hole'. What the dickens is that? It doesn't seem businessy to me. Is it an expression I know nothing about? huh.gif

Sounds a bit rude to me.. ph34r.gif What could it mean in context?
Verbatim
What is the exact context? (Isn't "Durchzug" a draft?)
treehugger
That's what I thought. I just looked again and it says [tech] next to it so it probably is the wrong context anyway but there's nothing else in leo. Here's the sentence: Doch wer stur auf Durchzug erhoeht, verpasst haeufig den richtigen Gespraechseinstieg. Context for that is business etiquette in small-talk situations.

Anyone? unsure.gif
Showem
Might they be talking about being a blowhard (creating your own draft from your incessant talking)?
Beanie
The German phrase "auf Durchzug erhöhen" doesn't make any sense at all, it's complete nonsense. That's why Leo.org doesn't give a proper translation.
scotsman
The original sentence should be...'Doch wer stur auf Durchzug schaltet, verpasst haeufig den richtigen Gespraechseinstieg.'

This makes more sense.

And Showem has the correct idea of what the translation should be.
sarabyrd
Durchzug in this context is more in one ear and out the other (teenage selective listening).
Gen
Pshaw, just because it's not in Leo doesn't mean it's nonsense.

I suggest that it's about the verb "durchziehen" as in "wir ziehen die Sache durch, egal was kommt!" -- Showem was still right about the sense though -- if you're concentrating on what you hope to get out of the conversation, you'll miss the point at which you can connect with your counterpart and all your negotiations will then go down the toilet.
eurobabs
Interesting as I just had a student ask for a similar translation, only in his case - raised rim hole was the correct translation (he deals with steel and metal manufacturing) and this is a technical process of stamping a hole in metal and it creating a "rim" around the hole, rather than removing the stamped out section.
Gen
I asked hubby about this and he says the "correct" phrase is "die Ohren auf Durchzug stellen" -- set your ears on throughput, sozusagen. So in one ear and out the other as sarabyrd said. It's still about missing the right moment to jump into the conversation though.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.