TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

New station announcements in the S-Bahn

Software change to help blind passengers

Toytown Germany > Discussion forum > South Germany > Munich > Munich news
UrbanAngel



Have you noticed that the S-Bahns now announce which way to disembark at most stations, not just the main stations in the tunnel? 'S-Bahn Takt Magazin' reveals more ..

Due to a change in the software, a request from blind and visually impaired passengers on the S-Bahn has been fulfilled.

An automatic announcement informing the side of the carriage to exit the S-Bahn was implemented a few weeks ago at all S-Bahn stations. As the new S-Bahn carriages are notably quieter and there is less noise from air pressure when the doors are open, associations for the disabled have repeatedly requested that the side of the carriage to be used when disembarking should be announced. This is now possible technically.

There are, however, a few exceptions. Stations which frequently change platforms thus the side of the carriage to be used will not have announcements. Amongst these stations are Ostbahnhof, Pasing, Buchenau, Markt Schwaben and Puchheim (to an extent). Tourists will also benefit from this improvement.

(Translated from S-Bahn Takt Magazin, Issue Sept/Oct 05).
RockThrust
...and what are they saying?

It sounds like "bitte insfahren links" or "intfahren" or "in fahren"- I can't work it out.

LEO does not seem to regognise this word or phrase, so am I mishearing it.

RT - the fluent German speaker
Showem
Though this may not be exact, I believe it's "Bitte im Fahrrichtung links aussteigen". Meaning, exit on the left, left being when facing the direction the train is moving.
RockThrust
Ahhh...

'kin obvious really...
Blimeygirl
That's ok...for the longest time Tom and I kept hearing 'Es versteht Anschluss' (which made no sense) when it's 'besteht' unsure.gif So many similar verbs...arrrrgh wink.gif
Malcolm Spudbury
QUOTE
Though this may not be exact, I believe it's "Bitte im Fahrrichtung links aussteigen".

"Bitte in Fahrtrichtung links aussteigen".
[/pedant]
Showem
Oh yeah, forgot the T that makes the whole thing far more amusing.
knusper_muesli
I used to think that the "voice" was saying "dieser Zug endet DOCH. Bitte hier aussteigen". Didn't get the "DORT" part and was always thinking, hey lady, sei nicht so ruppig. I'm getting off already! wink.gif
Malcolm Spudbury
I find the Officer-Crabtree-esque pronounciation of "Passengers" more amusing.

"All pissengers please disembark here".

Tom17
Another one I have only just recently worked out, on the tram, coming into Stachus is says you can change to the "U-Bahn sowieso S-Bahn" I learnt on a german course that sowieso meant obviously... So it seemed like it meant "U-Bahn and obviously S-bahn as well.. durrrr". So I just realised its actually sowie zu (also to) S-Bahn... DOH!
Tom17
QUOTE (Malcolm Spudbury @ Sep 8 2005, 8:21 am)
"All pissengers please disembark here".

*

"Good moaning"
UrbanAngel
That's funny smile.gif SHe also can't pronounce 'change' properly either. I don't know why they don't just get a mothertongue to do it.
MysteryMan
She also says: 'Services in the direction to...' and not '.. in the direction of...'
Darkknight
Geeezzz, whith all the complaints about the english announcements, why not offer your services to MVV to redo them...
MonksTown
Well maybe if they asked some expert ie native speaker advice (and some people might even offer it for free for public services) then they'd get better translations.

I spent time thinking last night how the safety advice to women at the Wies'n could have been better written.
crispybee
QUOTE (Malcolm Spudbury @ Sep 8 2005, 8:21 am)
I find the Officer-Crabtree-esque pronounciation of "Passengers" more amusing.

"All pissengers please disembark here".


*

Shouldn't that be "All pissingers please disembonk here"?
koorosh
Bitte Rechts aussteigen
Kza
I think if the intended audience is international non-german speakers who use english as a common language, rather than actual native english speakers, it works out pretty well to have a non native speaker pronounce it.

I am sure any non-native english speaker would rather hear the s-bahn chicks pronounciation than say, mine.

Its like me and german, I used to find, and still do to a lesser extent, non-native speakers easier to understand than the locals.

I find the s-bahn chicks english very clear, well pronounced and easy to understand.
MonksTown
Could well be right there Kza, bur certainly the written stuff (like the police safety stuff) could be written in English that was simple. easy for everyone who uses to English ti understand , but gramatically correct.
Malcolm Spudbury
Tuesday Random Trivia:

The "the s-bahn chick" is a professional actress/singer called Sabine Bundschu.



There's an article about her, and the S-Bahn announcements, in this month's issue of the MVG's "Linie 8" magazine.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.