A gentleman I met in Germany recently sent me a poem by comedian Heinz Erhardt
(see below). I think understand the general meaning, and can see how it is
humorous. But, translated into English, it seems to have double-meanings. My
German is sufficient to make my way around Germany (buy train tickets, eat in a
restaurant, etc.) and understand general conversation. It is not good enough to
appreciate the finer aspects of this poem. Or to know if my acquaintance has
sent me a double-message. Can someone please help me understand the German humor
of this poem? (I will copy this same post to Life in Germany.)
Wer ahnte schon, dass zum Weihnachtsfest
Cornelia mich sitzen lässt?
Das war noch nichts: Zu Ostern jetzt
hat sie mich abermals versetzt!
Nun freu ich mich auf Pfingsten-
nicht im Geringsten!
Many thanks for any assistance!






