Common phrases for expressing sympathy - Germany

In German

Hey just got a message from a friend asking for some help writing a letter to an old German friend of his. He wasn't sure how to say "May these few words express sincere sympathy to you and your family." I'm assuming it's about a death in the family but I'm not 100 percent sure (just 99.99%). anyway I know sympathy in this situation should be Beileid, but I'm not really sure how I'd go about saying the rest in German. To me it's an odd english phrase that I really wouldn't use.
Literal would be: Mögen diese wenigen Worte mein tiefempfundenes Mitgefühl für Dich und Deine Familie ausdrücken.

It sounds a bit constrained in German, too.

I would perhaps write: Ich wünschte, meine Worte könnten ausdrücken, wie sehr ich mit Dir und Deiner Familie mitfühle.

Always difficult, such letters.

Beileid, Mitgefühl, Anteilnahme are synonyms in this context (but Beileid is only used in condolences).
Ich darf mit diesen wenigen Worten dir und deiner Familie mein aufrichtiges Beileid ausdrücken.
Stronger than the conjunctive clauses by Rainy Days (no offense).
The online translators know best!
Yahoo : Mai ausdrücken diese wenigen Wörter aufrichtige Sympathie zu Ihnen und zu Ihrer Familie er
Google: Mai diesen wenigen Worten auszudrücken aufrichtiges Mitgefühl für Sie und Ihre Familie
Systran: Mai drücken diese wenigen Wörter aufrichtige Sympathie zu Ihnen und zu Ihrer Familie aus
Paralink: Mai diese wenigen Wörter drückt aufrichtige Zuneigung zu Ihnen und Ihrer Familie aus

Nothing about Beileid but they all agree on "Mai"!
Hey thanks for the help guys. I ended up sending him sarabyrd's translation. Always sad to hear about these kinds of things..
TT Logo
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.