Advertisements:
Monster
Meetic

Translation for "aus den P端tten kommen" - Germany

It's not on leo, possible slang

Pages: 1 2
Iras
Can someone translate the following sentence for me. It's p端tten I am having difficulty with. Or the whole sentence could have some other meaning like German sentences sometimes do.

" Die Regierung kommt nicht aus den p端tten. "

Thanks
koala
out of the starting blocks- maybe
Frank78
It卒s seems to be a dialectical version of "Die Regierung kommt nicht zu Potte". It卒s something like "The Government has still not started its work". I卒ve never heard it myself.
Iras
Thanks Frank, that makes sense. I'll be able to sleep tonight!
koala
I'm sure I've heard it somewhere - but I don't know where. General meaning would be as Frank said - The Government can't get/hasn't yet got its arse into gear/still hasn't got on with it.
Heathclyffe
Perhaps the word is "B端tte", meaning a wooden tub containing a mixture of water and fibre used for making "B端ttenpapier", i.e. hand-made paper. This type of paper making dates back to the days before machines took over.

B端ttenpapier is formed on a sieve after being taken from the B端tte, and [obviously] must be allowed to dry out before it can be used. So I could imagine that the inference is that the governments work is still in the making. But I too have never heard it said.
westvan
My mother-in-law often says "Der kommt nicht aus den Puschen." with Puschen meaning bedroom slippers or Pantoffeln in northern Germany. Could P端tten be another version of that? As in the government can't get themselves into gear or get going? It's listed at Leo -Puschen There's also a debate there as to whether it's "in den Puschen kommen" or "aus den Puschen kommen" one meaning that they can't get anything done until they have their slippers on and the other meaning that they can't get anything done until they take their slippers off!
Frank78
Could be also a typo for "jemand kommt nicht aus den Ptten". A variant of "zu Potte kommen".

Where did you read/hear it, Iras?
sarabyrd
I never heard this before so I googled it and learned a new word!

Die "Tossenser P端tten" sind idyllische Binnenseen direkt hinter dem Deich. Der Aushub der P端tten wurde seinerzeit zum Deichbau verwendet. Vom Ferienhaus Tossenserdeich geht man ca. 10 Minuten bis zu den P端tten.
P端tten are narrow, shallow artificial ponds made by excavating earth to build dikes in the low-lying areas along the North Sea.
Attached image
Maybe the article in question is suggesting that the government is mired down in the mud.
Expaticus
I second SaraByrd's interpretation.

My wife says that "In die P旦tte kommen" is a slang usage for "get cooking" in the sense of "spring into action", but nothing to do with "sh*t or get off the pot".

She'd never heard of "aus den P端tte", and said it's clearly a regional word that most Hochdeutsch-speaking people wouldn't get.
westvan
We probably need more background to figure it out if it is indeed a regional thing.
Expaticus
I just found this link.

Aus den P端tten wurde die Erde f端r den Deich abgegraben.
I don't think there are many man-made structures like this in Germany outside of the Frisian coast.

Few people in America would know what a "weir" or a "fen" were, but would certainly know what a "dam breast" or a "swamp" are.

That's what I mean by regional usage.
westvan
No, I'm not saying it's not a regional thing, just that a bit more information from the OP might be in order. Was it written down, or just heard and who wrote it/said it and in what context.
Frank78
My wife says that "In die P旦tte kommen" is a slang usage for "get cooking" in the sense of "spring into action", but nothing to do with "sh*t or get off the pot".
Sorry this is wrong. The etymology of "zu Potte kommen" has to do with "sh*t".
In former times people used chamber pots at night. If you have done your peeing or sh*tting there then one "kommt zu Potte". Thus the modern meaning is "done something".
I卒ll can ask at wordreference just to be sure
RainyDays
der P端tt, pl. die P端tte is common German for a pit (coal mine) in Rhineland/Westfalia

der P端tten, pl. P端tten is a well in the M端nsterland, where a variety of Plattdeutsch is spoken(s. Sarabyrd's post and Plattdeutsches W旦rterbuch)

die P端tt can also be plural of Pott in Plattdeutsch (P端tt un Pan, pots and pans), which is what is meant in the OP's example, I think. I also know the colloquial expression nicht in die/aus den P旦tte(n) kommen (but also nicht zu Potte kommen) for not getting into gear. Or it's indeed a typo.
Pages: 1 2
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.