Moondancer
19.Jul.2009 17:56 hrs
Hi, need some help with an accurate translation of this inscription from 1500. It is on a sarcophogus carving/statue of Christ.
"In Frieden ist seine Stätte Bereitet und seine Wohnung in Zion"
Thanks a bunch!
sarabyrd
19.Jul.2009 18:05 hrs
Other occurrence:
Prayers of Commendation
As the time of death approaches, this prayer may be said.
Go forth, Christian soul, from this world
in the name of God the almighty Father, who created you,
in the name of Jesus Christ, Son of the living God, who suffered for you,
in the name of the Holy Spirit, who was poured out upon you,
May you live in peace this day,
may your home be with God in Zion,
with Mary, the virgin Mother of God,
with Joseph and all the angels and saints.
Sterbegebete (79)
(5) Mache dich auf den Weg, Bruder (Schwester) in Christus, im Namen Gottes, des allmächtigen Vaters, der dich erschaffen hat; im Namen Jesu Christi, des Sohnes des lebendigen Gottes, der für dich gelitten hat; im Namen des Heiligen Geistes, der über dich ausgegossen worden ist. Heute noch sei dir im Frieden eine Stätte bereitet, deine Wohnung bei Gott im heiligen Zion, mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit dem heiligen Josef, mit... (Namenspatron) und mit allen Engeln und Heiligen Gottes.
Moondancer
19.Jul.2009 18:05 hrs
Huh??? That's like a zillion pages of Bible lines. Could I just get a simple translation of this one sentence.
Thanks
RainyDays
19.Jul.2009 18:49 hrs
The German sentence is, as indicated by Sarabyrd, a quote from an old Catholic prayer spoken in the moment of death, originally in Latin and apparently based on a psalm:
Commendatio animae
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view
the full page.