Advertisements:
Monster
Meetic

Help translating a German employment contract

Understanding a job offer, German to English

zimmer
Hi,

I've some text below to translate. Can anyone help to see if my translation is correct? It doesn't have to be word for word but the meaning. Thanks!

Der Arbeitnehmer hat seine Arbeitsleistung entsprechend dem Arbeitsanfall zu erbringen. Er erklärt sich bereit, im Bedarfsfall Überstunden zu leisten.
The employee has to work according to his workload. Needless to say, if necessary, overtime is required.

Des weiteren behält sich die Arbeitgeberin alle Möglichkeiten der Differenzierung von Dauer, Lage und Verteilung der Arbeitszeit im Rahmen einer flexiblen Regelung zur besseren Ausnutzung der Betriebszeit vor. Sie kann aus betrieblichen Gründen mehrere Wochen ungleichmäßig verteilt werden, jedoch nur so, dass innerhalb des gesetzlichen Rahmens der Ausgleich erreicht wird. Die Arbeitgeberin wird der Arbeitnehmerin die Veränderung der Lage seiner Arbeitszeit jeweils eine Woche im voraus mitteilen.

Furthermore, the employer has to maintain a possible difference in time, place and allocation of the working hours in a flexible manner which utilise the best of the working hours. Due to business reasons, you may be required to work irregular (hours), however, within the legal framework as compromised. The employer shall inform the employee the changes to his working hours one week in advance.


Beginn und Ende der täglichen Arbeitszeit sowie der Pausen richten sich nach den betrieblichen Gegebenheiten.

The start and end of the daily working hours as well as breaks will be according to legal condition.

Generell gilt, dass etwaige Über- und Mehrarbeit nur im Ausnahmefall gesondert vergütet wird. Ein solcher liegt nur nach vorheriger Zustimmung der Vorgesetzten vor.

In general, any over- and more-work (??) will only in exceptional cases will be compensated. In such cases, it needs a prior approval from the superior.
robinson100
You seem to understand your contract perfectly well!
With "betrieblichen gegebenheiten" the legal situation isn´t what is being talked about, but the actually amount of work at that time - basically, if it´s really busy, you can forget having a break a the usual time!

- I´d be curious to know which branch you work in??
Freising
Im german, so I wont try to give you the correct english translation, but I will try to explain the meaning of the german text, where I feel there might be a misunderstanding.
Der Arbeitnehmer hat seine Arbeitsleistung entsprechend dem Arbeitsanfall zu erbringen. Er erklärt sich bereit, im Bedarfsfall Überstunden zu leisten.
The employee has to work according to his workload. Needless to say, if necessary, overtime is required.
not according to his workload - according to the (companies) workload
why would one include a term like "needless to say" in a contract?

Des weiteren behält sich die Arbeitgeberin alle Möglichkeiten der Differenzierung von Dauer, Lage und Verteilung der Arbeitszeit im Rahmen einer flexiblen Regelung zur besseren Ausnutzung der Betriebszeit vor. Sie kann aus betrieblichen Gründen mehrere Wochen ungleichmäßig verteilt werden, jedoch nur so, dass innerhalb des gesetzlichen Rahmens der Ausgleich erreicht wird. Die Arbeitgeberin wird der Arbeitnehmerin die Veränderung der Lage seiner Arbeitszeit jeweils eine Woche im voraus mitteilen.

Furthermore, the employer has to maintain a possible difference in time, place and allocation of the working hours in a flexible manner which utilise the best of the working hours. Due to business reasons, you may be required to work irregular (hours), however, within the legal framework as compromised. The employer shall inform the employee the changes to his working hours one week in advance.
The employer doesnt have to... - the employer is allowed to do so (it´s good for the employer and bad for the employee)
the employer can decide where when and how long the employee has to work (within legal framework)

Beginn und Ende der täglichen Arbeitszeit sowie der Pausen richten sich nach den betrieblichen Gegebenheiten.
The start and end of the daily working hours as well as breaks will be according to legal condition.
as r100 already said: not according to legal conditions - according to the needs of the company

Generell gilt, dass etwaige Über- und Mehrarbeit nur im Ausnahmefall gesondert vergütet wird. Ein solcher liegt nur nach vorheriger Zustimmung der Vorgesetzten vor.
In general, any over- and more-work (??) will only in exceptional cases will be compensated. In such cases, it needs a prior approval from the superior.
Id say it´s bad german. "... etwaige Überstunden und Mehrarbeit ..." sounds more like it
prernakapoor
Hi! I received my contract for a job as a Research Assistant and they're all in German. Unfortunately, I don't speak a word of it (yet!). I wanted to know what the following means:

1. 50%-selle (related to my stipend)
2. Vermogenswirksame Leistungen
3. Along with 2. above, there wewre 6 options: 1/1 Stelle, 1/2 Stelle, 3/4 Stelle, 1/4 Stelle, 1/3 Stelle, 2/3 Stelle

What do these mean? Thanks in advance!

Topics merged by admin
robinson100
Try entering number 2 in the "search" box at the top right-hand side of your screen...
UrbanAngel
or click "Vermögenswirksame Leistungen".
Kay
I received my contract for a job as a Research Assistant and they're all in German. Unfortunately, I don't speak a word of it (yet!).
I hope you're not about to sign a contract drafted in a language you don't understand at all.
prernakapoor
Hi Kay! Thanks for the concern! I'm not planning on signing the contract unless I get it translated. However, these things stood out when I was browsing through it.
Kay
Good!
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.