Advertisements:
Monster
Meetic

English translations of "Vorstandsassistent" - Germany

"Executive assistant" type job description

emmah
HelloTTers,

I need to translate Vorstandsassistent but if I write assistant to board or management assistant it looks like my role totally secretarial. I don't do any secretarial work at all.

Any ideas are greatly appreciated.

kind regards

Emmah
Don Giovanni
Perhaps you can mention it by saying:

Directly reported to Management Board.

I also found this link which could help out:

http://en.wikipedia.org/wiki/Vorstandsassistent

It seems to be a positions that only exist in Germany and Austria.
I guess the open door policy did not make it here yet!
Alpine Dreamer
Ok, if you role wasn't secretarial, what was it exactly in terms of an assistant? That will then help formulate the correct wording for you rather than a generic translation of "assistant to Board" as you said.

If you want to give some pointers, I can help you to convey your role more appropriately.
emmah
Thanks for the replies.
kyllmann
Emmah,

my first thought was something along the lines of "executive assistant". This leo thread might be helpful.

Best of luck!
anin789
I agree, executive assistant is very common in the US.
Zanzinia
I work for a law firm in Houston, Texas. While I am not an executive, I am also not a secretary. My preferred title is "Executive Assistant" or "Executive Administrative Assistant", meaning i do not perform basic or general secretarial duties, rather I perform research, reports, and prepare powerpoint presentations in support of our legal and executive teams. Hope this helps! Michele
JeffZ
Executive Assistant is your job title.

I translate for a living and this is what I always use
Allershausen
The OP asked the question almost a year ago and hasn't been on Toytown since October 2008, so your replies are a bit late!
Heathclyffe
I work for a law firm in Houston, Texas. While I am not an executive, I am also not a secretary. My preferred title is "Executive Assistant" or "Executive Administrative Assistant", meaning i do not perform basic or general secretarial duties, rather I perform research, reports, and prepare powerpoint presentations in support of our legal and executive teams. Hope this helps! Michele
It’s the thought that counts, isn’t it …

Executive Assistant is your job title.
I translate for a living and this is what I always use
Can’t quite agree there. IMO, if possible, a description of the particular position should always be given first to provide a better idea of what title is best suitable. Executive Assistant is OK, but another permutation could be formed from: Administrative, Assistant, Board, Boardroom, Chair, Director/s, Executive/s, Executive Officer/s, Manager/s, Management, and even Vice-President.

Also, different companies often use different terms for the same positions, and several UK-English and US-English titles differ anyway.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.