TT logo
You are viewing a low-graphics version of this page. Click the headline to view full version:

Why communicators should not speak German

More than three run-on adjectives and nouns

Toytown Germany > Discussion forum > Germany-wide > Life in Germany
jennyjenny
Why communicators should not speak German

QUOTE (Bill Sweetland @ Ragan.com)
In your writing, any cluster of run-on adjectives and nouns totaling three (or more) likely means you’re talking like a vice president or a CEO, and you’re jabbering in a foreign tongue: German

In 1880, Mark Twain wrote a famous essay titled, The Awful German Language. He parodied a peculiarity of German writers: They pile up nouns and adjectives one after the other in ridiculously long phrases unrelieved by verbs, prepositions, or commas.

Twain named this bad habit “the compounding disease.� The only punctuation marks in these long strings were the lowly hyphen and its first cousin, the parentheses. Well, we Americans have gone the Germans one better: We’ve eliminated the parentheses, and we use hyphens when our inner writer’s light tells us we should, which is to say, very inconsistently.

Leave it to corporate America to let them off the hook. We have out-Germaned the Germans.

Possible copyright infringement removed by admin. See guidelines.
silty1
Warum nicht?
Fallen Angel
QUOTE (jennyjenny @ Jul 18 2008, 8:08 pm) *
Writing German instead of English promotes ambiguity and obscurity. It brings your readers up short as they try to puzzle out your meaning. It blocks the forward motion of their attention. It forces them to stop and sort through the messes of nouns and adjectives that disfigure your sentences. It’s easy to write these lazy constructions. Don’t do it!

That's weird. I don't know if I'd consider German sentences more ambiguious or obscure. I would think with the amount of Nebensätze you can squeeze in to a German sentence, they would be more precise. More tedious to read, maybe...
Kätzchen
I disagree that German promotes obscurity. Having just finished translating a rather large document from English into German I can understand where they are coming from with the unnecessary use of jargon that is used nowadays (and unbelievably poor grammar).
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.